他们足够年轻,以至于相信
没有什么能够改变他们,他们迈出这一步,手拉手,
进入弹坑。这夜晚充满着
黑色的牙齿。他的假冒劳力士手表,
将在几周后在她的面颊上打碎,现在
就像迷你的月亮,悬于她的头发中。
在这个版本的故事里蛇是没有头的——就像
在恋人的脚踝上散开的琴弦。
他掀开她的白色棉布裙,揭示出
另一个小时。他的一只手,他的两只手。
两只手间的音节。哦父亲,哦预感,被压进
她的身体——就像田野用蟋蟀的哭叫
把自己撕碎。告诉我废墟如何用大腿骨
建立一个家园。哦母亲,
哦分针,教会我如何
把持住一个男人,就像干渴
把持住水源。让每条河流嫉妒
我们的口唇。让每个亲吻如季节般
击打身体。在那里苹果用鲜红的蹄子
雷击大地。还有,我是你们的儿子。
作者 / [美国] 奥申·王
翻译 / 光诸
A Little Closer to the Edge
Young enough to believe nothing
will change them, they step, hand-in-hand,
into the bomb crater. The night full
of black teeth. His faux Rolex, weeks
from shattering against her cheek, now dims
like a miniature moon behind her hair.
In this version the snake is headless — stilled
like a cord unraveled from the lovers’ ankles.
He lifts her white cotton skirt, revealing
another hour. His hand. His hands. The syllables
inside them. O father, O foreshadow, press
into her — as the field shreds itself
with cricket cries. Show me how ruin makes a home
out of hip bones. O mother,
O minutehand, teach me
how to hold a man the way thirst
holds water. Let every river envy
our mouths. Let every kiss hit the body
like a season. Where apples thunder
the earth with red hooves. & I am your son.
OCEAN VUONG
大家好,周一的“小黄诗”又来了。
这首诗和以前的有点不同,它有两种读法。一种是把最后那句看起来唐突的,尴尬的,费解的“还有,我是你们的儿子”忽略掉,它就是一首普通的“小黄诗”。它描写了男女之间危险的激情。
另一种读法是我迫不得已做过的——带着最后一句思考全诗的意义。我纠结了好长时间是否要推出这首诗,因为如果推,我就需要先读懂它。后来我想通了——为了“读睡”付出一点脑力还是值得的。
我想,文中开头的那对男女是作者的父母。在战争岁月里,他们的一小时的激情成为了作者生命的开端。但是后来有不幸发生——不然父亲的假劳力士手表也不会被击碎在母亲的面颊上。
本诗的作者奥申·王出生在越南西贡,成长在美国,可以想像他的父母在动荡时代里的沉浮和挣扎,也可以想像在战火蹂躏的土地上的爱情是多么危险而又刺激。
除了过去时,本诗还有另一种时态。在现实中,诗人正在和自己的情人一起踏入激情之河,现实和历史融为一体,难以分割。这一切都必须在读到令人震惊的最后一句后,回头再读才能够发现。最显著的线索是,在“告诉我”之后,诗逐渐由第三人称变为第一人称,暗示诗人正从想像进入现实。
奥申·王在美国诗坛的地位已经相当显赫。他的描写能力很强,但在群星闪烁的诗坛也并不算突出,真正引人注目的是他诗中经常出现的“凶险”的转折。《赫芬顿邮报》如是评价他的诗集:“任性而又打眼,这是一本值得读了又读的书。”
《接近边缘》这首诗的结尾就像这样一个电影结局:一辆跑车冲向悬崖,在最后的时刻来了一个180度的转弯,虽然轮胎已经冒烟,但车尾仍然在向悬崖接近……
虽然如此,我还是不能“原谅”这首诗。我没法接受它,只能把它呈现在这里给大家“批判性的赏析”。因为我觉得,在做爱的时候想到父母,就像在浸湿的地毯上野餐,是一件我没法接受的事情……
荐诗 / 光诸(微信号:ghostinthezoo)
2016/09/05
近期评论