在那青涩的日子里你昂着头,
摘下日子,品尝到苦涩,
仿佛树叶间依旧寒冷。相反,
变得更甜蜜的是你割裂的形象,
浮现着,翅膀绷紧,在阳光中聚焦,
伴着模糊不清的事物和在我入睡前停息的
羞愧的大风。现在我不敢想象
你曾经存在:只是一个
偶尔鸣响的名字,像一种信仰
久已嵌入停滞的过去。
夏天渐渐耗尽。现在我们平安无事。
失去信心的日子,如今在屋里
就能面对。这是你最后的、小心翼翼的时刻,
割断,粘合:一个乡野冬天的消遣。
作者 / [英国] 菲利普·拉金
翻译 / 舒丹丹
So Through That Unripe Day You Bore Your Head…
So through that unripe day you bore your head
And the day was plucked and tasted bitter,
As if still cold among the leaves. Instead,
It was your severed image that grew sweeter,
That floated, wing-stiff, focused in the sun
Along uncertainty and gales of shame
Blown out before I slept. Now you are one
I dare not think alive: only a name
That chimes occasionally, as a belief
Long since embedded in the static past.
Summer broke and drained. Now we are safe.
The days lose confidence, and can be faced
Indoors. This is your last, meticulous hour,
Cut, gummed; pastime of a provincial winter.
Philip Larkin
有回忆是永远的怀乡病。有时,纯粹是对一段远去岁月的追思;有时,是对某件事心怀遗憾;又或者,是在心中为某个人留下一个空格,无法填满,也无法删除。
和拉金在这首诗中所描述的状况类似,当我们不可避免地回想起那些“青涩的日子”时,一切似乎都会变得扑朔、模糊。在时间的涤荡下,任何确切存在过的事物都变得虚幻而无法抓取。无论苦涩还是甜蜜,都成为了单方面的味觉想象。
慢慢地,你开始学会接受,开始明白人不能永远活在过去,总还是要面对现实。尽管,可能已经“失去信心”——你会发现,只要不断地“割断”和“粘合”,你会在整个冬天平安无事。
荐诗 / 丝绒陨
2016/09/22
近期评论