我想要你,我想要你,亲爱的,我想要你

640-210我想要你

The guilty undertaker sighs
内疚的掘墓人哀叹一声
The lonesome organ grinder cries
孤单的管风琴哭泣着
The silver saxophones say I should refuse you
银色萨克斯让我拒绝你
The cracked bells and washed-out horns
破烂的铃铛和磨旧的号角
Blow into my face with scorn
对我嘲讽满满
But it’s not that way
但这一切不是这样的
I wasn’t born to lose you
我不是注定要失去你的
I want you, I want you
我想要你,我想要你
I want you so bad
我如此地想要你
Honey, I want you.
亲爱的,我想要你

The drunken politician leaps
醉醺醺的政治家飞身一跃
Upon the street where mothers weep
跳到那条母亲们在哭泣的街上
And the saviors who are fast asleep
救世主们都飞快地睡着了
They wait for you
他们在等你
And I wait for them to interrupt
我呢,却在等着他们阻止我
Me drinkin’ from my broken cup
阻止我一杯杯灌醉自己
And ask for me
让我
Open up the gate for you
帮你打开一扇扇的门
I want you, I want you
我想要你,我想要你
Yes, I want you so bad
没错,我如此地想要你
Honey, I want you.
亲爱的,我想要你

Now all my fathers they’ve gone down
我的前辈们,他们都继续坚持走下去了
True love they’ve been without it
但他们没有得到真爱
But all their daughters put me down
他们的女儿都看不起我
‘Cause I don’t think about it.
因为我根本不在乎

Well, I return to the Queen of Spades
当我回到黑桃皇后那儿
And talk with my chambermaid
和那儿的姑娘聊天
She knows that I’m not afraid
那姑娘知道我不怕
To look at her
直视她的眼睛
She is good to me
她对我很好
And there’s nothing she doesn’t see
她无所不知
She knows where I’d like to be
她知道我想去哪儿
But it doesn’t matter
谁在乎呢
I want you, I want you
我想要你,我想要你
Yes, I want you so bad
没错,我如此地想要你
Honey, I want you.
亲爱的,我想要你

Now your dancing child with his Chinese suit
你和一个穿着唐装的小屁孩跳舞
He spoke to me, I took his flute
他和我说话,我抢走了他的笛子
No, I wasn’t very cute to him – Was I ?
我对他不是很友善 – 是吧?
But I did though because he lied
但我还是抢了,因为他骗人
Because he took you for a ride
因为他带你兜风
And because time was on his side
因为他是那么年轻
And because I …
还有,因为我……
I want you, I want you
我想要你,我想要你
Yes, I want you so bad
没错,我如此地想要你
Honey, I want you.
亲爱的,我想要你。

作者 / [美国] 鲍勃·迪伦 Bob Dylan
翻译 / Mr_tangerine

 

“没有大事发生,一切还保持着原样——谢尔顿在等着他的珍,狗在等着出门,贼在等着老妇人,孩子们在等着上学,条子们在等着揍人,一身虱子的流浪汉在等着施舍者,葛洛夫街在等着贝尔福德街,贝尔福德街在等着被清洁,每个人都在等着天气转凉——而我,在等着你……”

没有什么语言比迪伦自己的语言更适合表达他了。今晚分享他痴情得有点傻的一面。他的个人情感里永远包藏世界的变化,他对世界的关怀里也永远蕴含私人的情爱。仅凭这一点,他就是个足够有情怀的诗人和足够有魅力的男人了。我会让你以为,飓风温柔,疼痛是礼物。

祝贺鲍勃·迪伦获得2016年诺贝尔文学奖!

荐诗 / 刘宛妮
2016/10/13

 

 

 

发表评论