除了真情,我毫无所求

640-253

朝向终结

我依水而生,
独身一人。没有妻儿,
我绕过每一种可能
才来到这里:

一间矮房在灰色的水边,
窗户总是开向
陈旧的海。我们不是选择这些,

我们仅是我们所造就的。
我们受苦,岁月流逝,
我们卸下货物,却卸不下

对负担的需求。爱是石头,
安放在海床上,
在灰色的水下。现在,除了真情,

我对诗歌毫无所求,
不求怜悯,不求名望,不求治愈。沉默的妻,
我们可以坐观灰色的水,

在泛滥着
平庸与垃圾的一生,
如岩石般生活。

我将忘却感受,
忘却我的天赋。那比生活
经历的一切更伟大、更艰难。

作者 / [圣卢西亚] 德里克·沃尔科特
翻译 / 冬至

Winding Up

I live on the water,
alone. Without wife and children,
I have circled every possibility
to come to this:

a low house by grey water,
with windows always open
to the stale sea. We do not choose such things,

but we are what we have made.
We suffer, the years pass,
we shed freight but not our need

for encumbrances . Love is a stone
that settled on the sea-bed
under grey water. Now, I require nothing

from poetry but true feeling,
no pity, no fame, no healing. Silent wife,
we can sit watching grey water,

and in a life awash
with mediocrity and trash
live rock-like.

I shall unlearn feeling,
unlearn my gift. That is greater
and harder than what passes there for life.

Derek Walcott

很多人都曾设想过一种安宁而充实的生活,而这往往需要“经时间而来的智慧”。这首诗就萦绕着洞悉生活的明澈之感。

在经历了各种各样的生活之后,诗人终于在海边落定,有一间房,窗外就是大海。他不是被“面朝大海,春暖花开”所吸引,海对于他来说是陈旧的,海水也是灰色的。诗人觉得,人们所谓的种种选择根本那么明确的“选择”,生活状态只是我们生命逐渐散尽时自然而然积累而成的。

我们看着时间飞逝而痛苦,毫无办法。我们可以卸下生活的重负,但是当我们空空如也时,又被虚空中所折磨,抑制不住对重担的需求。或许,爱曾经让我们内心充盈安定。但是如今,爱早已沉入海底。

诗人独身一人,没有亲人,陪伴他的只有诗歌,他视之为妻子。他对诗歌已没有过分的要求,不求通过写诗获得别人的怜悯,不求通过写诗收获大名大利,甚至也不求通过写诗来抚慰内心的痛苦。他只想在诗歌中展现自己的真情。

诗人不愿做庸庸碌碌之人,像垃圾一样随着海水起伏,他想像岩石一样岿然不动,坚定而隐忍。因为他认定了一种无欲无求的更高境界,那里的一切比生活中的琐碎之事更加重要。

荐诗 / 冬至
2016/11/16

 

题图 / Quint Buchholz

发表评论