有一些脸就像豪华的大门,
门内到处仿佛是伟大蕴藏于渺小。
有一些脸——就像破旧的小屋,
屋里有肝脏在烘烤,皱胃在浸泡。
另外有一些冰凉、死寂的脸
被栅栏遮挡,仿佛是监狱。
还有一些脸——就像塔楼,很久
已无人居住,也无人张望窗外。
可是,我曾经熟悉一间小茅舍,
它的外表简陋,非常寒碜,
但从它的小窗里,却向我
流淌出一声春天的叹息。
世界真是伟大又奇妙!
有一些脸——就像欢快的歌曲。
这些闪耀如阳光的旋律
编配成一支巍峨天空的颂歌。
作者 / [前苏联] 扎博洛茨基
翻译 / 汪剑钊
О красоте человеческих лиц
Есть лица, подобные пышным порталам,
Где всюду великое чудится в малом.
Есть лица – подобия жалких лачуг,
Где варится печень и мокнет сычуг.
Иные холодные, мëртвые лица
Закрыты решëтками, словно темница.
Другие – как башни, в которых давно
Никто не живëт и не смотрит в окно.
Но малую хижинку знал я когда-то,
Была неказиста она, небогата,
Зато из окошка еë на меня
Струилось дыханье весеннего дня.
Поистине мир и велик и чудесен!
Есть лица – подобья ликующих песен.
Из этих, как солнце, сияющих нот
Составлена песня небесных высот.
Николай Заболоцкий, 1955
林肯任美国总统时,曾有一位被推荐加入他的幕僚,他拒绝了这个推荐,说“我不喜欢他的脸”,又补充了一句:“每个年过40的男人都该为自己的脸负责。”故事前半段的细节在传述中千变万化,但后一句话流传下来,为人津津乐道,几乎成为中年男人的警世钟——可别用40年把自己活出面生横肉!
那位被林肯拒绝的仁兄的确相貌丑陋,可关键在于他为人也难称善,总之,他的外表与性格如此一致,实在不好接受,故而林肯才有此言。
读今天这首谈“脸”的诗,就想起这则轶事。中国人也常说“相由心生”,可以与“每个年过40的男人都该为自己的脸负责”互为注脚。不是所有人都貌美如花,也无人能阻拦岁月在脸上留下印迹,但让岁月以何种方式来留下印迹,是人可以主动做出的选择。
写到这里,忍不住去照了一眼镜子。还好,既不豪华,也非破旧,经济适用。
你呢?
荐诗 / 照朗
2016/11/22
近期评论