黑暗中的抚摸让我闭上了眼睛

Taisuke-Mohri15

一个电话

自那深暗的圆盘中,
你的声音涌出如花朵,
它颤抖着,在紧绷的茎上摇摆。
它温柔的抚摸,
让我闭上了眼睛。

作者 / 弗罗伦斯·瑞德利·玛斯汀
翻译 / 光诸

From the Telephone

Out of the dark cup
Your voice broke like a flower.
It trembled, swaying on its taut stem.
The caress in its touch
Made my eyes close.

Florence Ripley Mastin

 

复杂让人沉入,有时候简单更能颤动人心。今天推的是一首至简的诗。本诗的作者弗罗伦丝·玛德利·玛斯汀是个美国女教师,活跃在上世纪30年代到50年代的纽约。她的英文语文课新颖活泼,深受学生欢迎。

玛斯汀教出过一个著名的学生——伯纳德·马拉默德(Bernard Malamud),他和索尔·贝娄(Saul Bellow)、菲利浦·罗斯(Philip Roth)并称美国三大犹太小说家。马拉默德回忆玛斯汀说,她的课“非同寻常地令人兴奋”。玛斯汀也是一个经常在纽约时报级别媒体上发表诗作的出色诗人。老师的水平这么高,又擅长教学,喜欢交流,真的是学生的福份。

《一个电话》让人想起“意象派”的诗,尤其是庞德在1913年的那首《在一个地铁车站》:

“人群中这些面孔幽灵一般地显现/湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣”。

但是玛斯汀的诗明显要温暖明媚地多。它让我回到了我的青春时代,那时候大家还用拔盘电话交流,给心爱的女孩打电话,还要通过楼下的大妈。想到她匆匆穿上衣服,跑下来接我电话,这本身的感觉就甜滋滋的。

电话是个好东西,有了微信,还是要多打打电话,尤其是固定电话,那种声音从深暗圆盘中传出来的感觉,是别的交流方式没法替代的。

荐诗 / 光诸
2014/11/10

 

题图 / Taisuke Mohri

发表评论