我的回答小而贴切;
大问题削弱我的意志,但我仍然
用小回答抵抗恐惧。
我拒绝光,巨大的抽象;
我处理、抚摸并热爱着小事物。
我让星星们照看整个夜晚。
但是大回答叫嚣着要挤进我的生活。
它们厚颜无耻,
高喊着要被接受,被相信。
即便所有的小回答被确立,
以保护我的灵魂,我仍然听见
大回答妄想颠覆。
而伟大的结局正在降临。
作者 / [英国] 艾迪斯·希特维尔
翻译 / 倪志娟
I kept my answers small and kept them near;
Big questions bruised my mind but still I let
Small answers be a bullwark to my fear.
The huge abstractions I kept from the light;
Small things I handled and caressed and loved.
I let the stars assume the whole of night.
But the big answers clamoured to be moved Into my life. Their great audacity
Shouted to be acknowledged and believed.
Even when all small answers build up to
Protection of my spirit, still I hear
Big answers striving for their overthrow.
And all the great conclusions coming near.
Edith Sitwell
问题分了大小,意味着生了比较心,有价值高低的不同取向,才会有这样的比较。所以这是一首与价值有关的诗。
英国女诗人艾迪斯·希特维尔的两个弟弟也是在文学史上有位置的作家,Osbert Sitwell 与 Sacheverell Sitwell。在二次世界大战之前,她的住所是年轻写作者出没的地方,比如迪伦·托马斯。而年轻的反战诗人维尔夫莱德·欧文死后,她出手帮助出版了他的诗作。
希特维尔是一个文学上的创新者、鼓动者,自然,对于这样一种人,遇到的问题不会少。
诗里出现的“大问题”、“大回答”,容易让人想起那些“大词”,它们硕大无朋,看似有着巨型的身量,讲述的是宏伟的广场、宽阔的十二车道、无上的荣耀和大国伟业这类事物。
显然诗人对它们并不感冒,而倾心于能够被抚触的小事情,她在意的,是小回答的“被确立”,只有这些更亲切的事物,才可保卫自我的灵魂。
所以她才会在最后说,“伟大的结局正在降临”,显然是降临在那些微小的事物之上。这就是她的价值判断。
荐诗 / 照朗
2017/04/13
近期评论