让不死的花朵对抗火焰的拳头

0703.webp

金银花

它沿着铁丝网围栏向上怒长——厚厚的,
开满馥郁的白色
和黄色的夏花,以及绿色的小尖
我们喜欢挤住它平拉手指

得到一滴完美的金色蜜汁。但是爸爸
恨它——恨它没有排成行
无组织无纪律。每一年
他都会挖土,推土,

甚至放火烧这些坚定不移的藤蔓。但是
每一年,它们就是会长回来
而且更强壮。或许这正是我现在
心潮汹涌想要栽种它的原因,这是五月的一天
癌症踏上了我的门厅
按响门铃,

火柴散落一地,挥舞着它们丑陋的拳头。

作者 / [美国] 卡拉·摩顿
翻译 / 光诸

Honeysuckle

It sprang up wild along the chain link fence—thick,
with glorious white
and yellow summer blooms, and green tips that we
pinched and pulled for one

perfect drop of gold honey. But Dad hated
it—hated its lack
of rows and containment, its disorder. Each
year, he dug, bulldozed,

and set fire to those determined vines. But each
year, they just grew back
stronger. Maybe that’s why I felt the urge to
plant it that one day
in May, when cancer stepped onto my front porch
and rang the doorbell,

loose matches spilling out of its ugly fists.

KARLA MORTON
今天给大家带来了一首非常简单的诗。以我的标准,它有点太简单了。在诗中提到了“父亲”,但作者并没有抓住这个线索增加一个亲情的维度——其实再多写一两行就可以做到了。

但这又是一首当下非常需要的诗。作为个体和整体,我们都太需要诗中所写的金银花的生命力。希望我敬爱的一位先生能够最终逃脱癌症的魔爪,也希望诗中的“cancer”换成“censor”,这首诗也可以成立。
荐诗 / 光诸 (微信号:ghostinthezoo)
2017/07/03

 

 

 

题图 / Hiroko Shiina

发表评论