你和我叹气,用的是相互的呼吸

0702.webp

别离辞: 哭泣

我在这里时,
让我把泪水洒在你的面前;
你的脸把泪水铸成钱,打上了印记,
经过这番铸造,泪水就成了有价值的东西,
因为泪水这样
怀着你的模样;
泪水是许多悲哀的果实,更多的象征——
当一滴泪滴下.那个你也掉落在其中
于是你和我都是虚无,在不同的海岸上小停。

在一只圆球上面,
一个有着范本的工人,能够
创造出欧洲、非洲,还有亚洲
很快地做成了,而那原是虚无一片;
因此含着你的
每一点泪滴,
一个地球,一个世界,就靠这种映象成长着,
最后你的和我的泪水一起,淹没了
世界,在你的泪水中,融去了我的天国。

哦,远胜明月一轮,
不是卷起波浪,把我淹没在你的圈子里,
不是哭我死了,在你的手臂中,而是不去
教波浪做它会太快地做了的事情。
让风儿找不见
它的先例示范,
对我做出比它想做的更坏的坏事;
既然你和我叹气,用的是相互的呼吸,
谁叹得最多就最残忍,加速对方的死。

作者 / [英国] 约翰·邓恩
翻译 / 裘小龙

A VALEDICTION OF WEEPING

LET me pour forth
My tears before thy face, whilst I stay here,
For thy face coins them, and thy stamp they bear,
And by this mintage they are something worth.
For thus they be
Pregnant of thee ;
Fruits of much grief they are, emblems of more ;
When a tear falls, that thou fall’st which it bore ;
So thou and I are nothing then, when on a divers shore.

On a round ball
A workman, that hath copies by, can lay
An Europe, Afric, and an Asia,
And quickly make that, which was nothing, all.
So doth each tear,
Which thee doth wear,
A globe, yea world, by that impression grow,
Till thy tears mix’d with mine do overflow
This world, by waters sent from thee, my heaven dissolvèd so.

O ! more than moon,
Draw not up seas to drown me in thy sphere ;
Weep me not dead, in thine arms, but forbear
To teach the sea, what it may do too soon ;
Let not the wind
Example find
To do me more harm than it purposeth :
Since thou and I sigh one another’s breath,
Whoe’er sighs most is cruellest, and hastes the other’s death.

John Donne
Poems of John Donne. vol I.
E. K. Chambers, ed.
London: Lawrence & Bullen, 1896. 39-40.

 
让我吃惊的,是这一句:“你的脸把泪水铸成钱,打上了印记,/ 经过这番铸造,泪水就成了有价值的东西……”

把脸喻成铸币的范,液态的泪水被喻成固态的钱币,用了最俗的喻体,却让一个比喻超凡脱俗。

诗人不仅仅让一个好比喻灵光一现,就此孤立,他在后面的句子中,继续推演这一滴“有了价值的眼泪”,让它成为了“创造欧洲、非洲、亚洲的世界的映像”,然后在里面,“融去了我的天国”。

这是何其震撼的一滴泪!

荐诗 / 照朗
2017/07/02

 

 

 

 

题图 / Henri Cartier-Bresson, A farewell service for the late actor Danjuro held at the Aoyama Funeral Hall

发表评论