我干净是因为你用干净的目光看我,我存在是因为你想象了我

1005

遗忘里的死亡

我知道我存在
是因为你把我想象出来。
我高大是因为你觉得我
高大,我干净是因为你
用好眼睛,
用干净的目光看我。
你的思想让我变得
智慧,在你简单的
温柔里,我也简单
而善良。
但是假如你忘记我
我将无人知晓地
死去。人们会看到
我的肉体活着,但寄居在里面的……
将是另一个人——阴沉,愚钝,乖戾。

作者 / [西班牙] 安赫尔·冈萨雷斯
翻译 / 汪天艾

MUERTE EN EL OLVIDO

Yo sé que existo
porque tú me imaginas.
Soy alto porque tú me crees
alto, y limpio porque tú me miras
con buenos ojos,
con mirada limpia.
Tu pensamiento me hace
inteligente, y en tu sencilla
ternura, yo soy también sencillo
y bondadoso.
Pero si tú me olvidas
quedaré muerto sin que nadie
lo sepa. Verán viva
mi carne, pero será otro hombre
—oscuro, torpe, malo— el que la habita…

Ángel González

A面:几年前的除夕,萧瑟的伦敦夜,在邮箱里收到这首诗,温柔得像一片雪落在另一片雪上面,于是一直记在心上。生而为人,多有复杂,连自己都不一定看得通透,知道月亮背面的乖戾恐怕始终存在,总也做不了希望成为的那样的人,却格外想要在某些目光的笼罩下做一个简单善良的人,做一个美好的人。

B面:回想当初那段日子,时常萦绕在耳边的是普拉斯的《疯女孩情歌》里那句“我想是我在头脑里把你想象出来” (I think I made you up inside my head),彼时觉得如果一切都是凭空的幻象,怎么办。如今再读,却只觉得,哪怕如此,又有什么关系呢?如果可能,我便一直用好眼睛看下去,绝不会忽然掉过头去。

荐诗 / 汪天艾
2017/10/05

 

 

题图 / Tom Roberts, Blue Eyes and Brown

发表评论