从今世上再也没有美好

Four funerals and a wedding, Doublexuan, 2012

葬礼蓝调

停下所有的钟,电话也挂断,
给狗儿一块肉骨头别让它叫唤,
令钢琴静音,鼓低沉地敲开,
抬出灵柩,让送葬的人都过来。

让飞机都盘旋在头顶呜咽,
在天空潦草地写下:“他死了。”
放飞群鸽的白色脖颈都围上绉纱,
让交通警察换上黑色手套。

他是我的北,我的南,我的东和西,
我的工作日和我礼拜天的休息,
是我的午,我的夜,我的谈话,我的唱歌;
我还以为能爱到永远,我错了。

繁星已经无用;熄掉每一点光,
收起月亮,抹去骄阳,
把海水抽干,把林木铲掉,
从今世上再也没有美好。

作者 / [美国] W·H·奥登
翻译 / 照朗


Funeral Blues

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message ‘He is Dead’.
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.

W. H. Auden

 

《四个婚礼和一个葬礼》这部电影中,男演员约翰·汉纳饰演的马修在自己同性爱人的葬礼上读了这首诗,很快它成为了一 首流行的名作。

这首诗最早有五节,是 1936 年奥登为一部诗剧所作,用做剧中 一个政治领袖的悼词,所以才会有飞机盘旋、放飞群鸽和交通警换黑手套这些隆重场景的出现。两年后,奥登为作曲家本杰明·布里顿的一 部作品改写了这首诗,保留了前两节,重写了后两节,交女高音海蒂·安德森咏唱,并成为最终的定稿。

这首诗对死亡表露着怨恨与愤怒,到最后就差脱口骂出一句脏话了,让这未亡的剧中人显得那么令人怜惜

荐诗 / 范致行
2013/03/16

 

题图 / Four funerals and a wedding, Doublexuan, 2012

2 Comments on “从今世上再也没有美好

发表评论