冬日寂静的冷暖中,我在等你

0108

冬天的爱

我想要装饰这片静寂,
但我的房屋只是变得更干净
更普通。我把玻璃风铃挂在暖气片上
当暖气开着时,它轻轻地
响了几声。
我等了太久才开始喝我的茶。
它并不滚烫。它只是温热。

作者 / [美国] 琳达·格莱格
翻译 / 光诸

Winter Love

I would like to decorate this silence,
but my house grows only cleaner
and more plain. The glass chimes I hung
over the register ring a little
when the heat goes on.
I waited too long to drink my tea.
It was not hot. It was only warm.

BY LINDA GREGG
看起来容易的往往最难,今天这首诗的翻译很不容易。在网上折腾了半天,才明白“register”有“暖气片”的意思,于是确定“heat”是“暖气”,而不是“热情”,或者“紧张”的意思。这里有一个经验可以跟大家分享:英语诗虽然有言外之意,但它的行文本身多数情况是很通顺,很符合逻辑的,上下文都有必然的联系。要是你发现一个词,一句话特别突兀,多数情况下是你没有读懂,此时最应该做的是查查是不是某个词还有不常用的意思。

本诗的名字叫《冬天的爱》,它使用的是一种“负图像”的写作手法。想像有人画黑森林里的一个裸体女妖,把森林画得非常繁复,唯独空出女妖的身体,后者反而显得洁白耀目了。“冬天的爱”写的是“爱”,但“爱”并没有现身,我们看到的是漫长的等待。有趣的是,“冬天”的冷也没有现身,相反诗中出现的是“暖气”。

一切都在悬置,等待中。只是茶的热量不会等待。不知道滚烫的时候没有喝,温热的时候是否还有那个滋味。

荐诗 / 光诸(微信号:ghostinthezoo)
2018/01/08

 

 

 

题图 / Killien Huynh

发表评论