多年之后他们发现自己在谈论
机遇,那些让他们的生活
急剧转向的
最微小的原因。
假如
那个早晨,他说,我没有打那个电话?
假如你碰巧不在家,
就像之前的那个夜晚,
我打了三个电话都没有人接听?
然后她告诉他一个秘密。
那晚她一直在家,而且她知道
他是打电话的人,正因为此
她没有接听。
因为她感到——
因为她确信——她的生活会彻底改变
如果她接听那个电话,说你好,
说,我正好在
想你。
我很害怕,
她告诉他。而在那个早晨
我也知道那就是你,但我只是
接听了电话
就像
每个人在听到电话铃响都会做的那样,
没有想到还有别的选择。
作者 / [美国] 劳伦斯·拉伯
翻译 / 光诸
Years later they find themselves talking
about chances, moments when their lives
might have swerved off
for the smallest reason.
What if
I hadn’t phoned, he says, that morning?
What if you’d been out,
as you were when I tried three times
the night before?
Then she tells him a secret.
She’d been there all evening, and she knew
he was the one calling, which was why
she hadn’t answered.
Because she felt—
because she was certain—her life would change
if she picked up the phone, said hello,
said, I was just thinking
of you.
I was afraid,
she tells him. And in the morning
I also knew it was you, but I just
answered the phone
the way anyone
answers a phone when it starts to ring,
not thinking you have a choice.
LAWRENCE RAAB
今天这首诗很像一部欧·亨利的小说,有点“傻白甜”但并不全是。它向我们提出了一个真正值得思考的问题:在一段真正值得珍惜的感情中,偶然性到底起了什么样的作用?“命中注定”和“注定擦肩而过”分水岭到底在哪里?
我觉得,人生只有一次的美好的人、事、物,都是上帝打包准备好的,但需要通过一个测试才能得到。这个测试并不会太难,但也不会太容易,它需要坚持和勇气。这两种品质总是人间最稀缺的。所以美好是有门槛的,并不是人人都配拥有。
荐诗 / 光诸(微信号:ghostinthezoo)
2018/07/09
近期评论