赤裸着身子醒来,天近中午
我穿上衣服,穿上那件睡衣,
我不吃,不喝,望着窗子里的自己,
有时划根火柴,有时小鸟般唧喳自语。
我以为:我就是圣诞老人,
在夏天,那些孩子们——一百个孩子
来到我郊外的小屋,
他们肩头扛着一百只口袋。
其中一个说,“我们这些小孩子,
不相信什么圣诞老人,我们来这里
是想归还你的礼物。”
于是,我像圣诞老人,跑到售货亭,
趁着天光还亮,去买茶点。
谢谢,你们能来看望老头子,
否则我会一个人穿着睡衣走来走去。
作者 / [俄罗斯] 安娜·洛格维诺娃
翻译 / 晴朗李寒
选自 / 晴朗李寒诗生活专栏“午夜的缪斯”
Проснулась обнаженная, к полудню
Оделась и хожу в ночной рубашке,
Не ем, не пью, смотрю себе в окно,
То чиркну спичкой, то чирикну птичкой.
И мнится мнe: я – Дедушка Мороз,
И среди лета в загородный дом
Ко мне приходят дети – сто детей,
И сто мешков им взвалены на плечи.
Мы, дети, – говорит один из них,
Не верим в Дед Мороза и пришли
Затем, чтоб возвратить тебе подарки.
И я, как Дед Мороз, бегу в киоск
Пока светло, за сладостями к чаю.
Спасибо, навестили старика,
А то хожу один в ночной рубашке.
Анна Логвинова
在夏天,睡到中午才起来,这是一个很宅的人了。
不过,小孩子就不再相信圣诞老人的故事了,这又是多么奇怪的事。
而且小孩子们变成了送礼物的人,给诗人带来了安慰。他们是故意装作不相信圣诞礼物的了么?
我觉得他们是假装的,只是找个理由,来与诗人一起玩。
诗人也知道了这一点,开心地去买茶点,招待这些可爱的孩子。
荐诗 / 照朗
2018/07/08
近期评论