有些词语会亲吻我们,好像它们有着嘴唇

1

有些词会亲吻我们

有些词会亲吻我们
就像它们拥有双唇。
爱的词语,希望的词语,
汹涌的爱,疯狂的希望。

有些词是赤裸的,你亲吻着
当黑夜失去它的面庞;
有些词会抵抗
你数道哀恸的高墙。

有些词突然有了色彩
在苍白的词语之间,
如期而至又突如其来
就像诗歌或者爱情。

(被爱之人的名字
字母一个个显现
在被遗忘的大理石上
在被丢弃的纸页里)

有些词将我们送往
夜晚更加盛大的地方,
潜入恋人的寂静
他们相拥,抵御死亡。

作者 / [葡萄牙] 亚历山大·奥奈尔
翻译 / 金心艺

Há Palavras Que Nos Beijam

Há palavras que nos beijam
Como se tivessem boca.
Palavras de amor, de esperança,
De imenso amor, de esperança louca.

Palavras nuas que beijas
Quando a noite perde o rosto;
Palavras que se recusam
Aos muros do teu desgosto.

De repente coloridas
Entre palavras sem cor,
Esperadas inesperadas
Como a poesia ou o amor.

(O nome de quem se ama
Letra a letra revelado
No mármore distraído
No papel abandonado)

Palavras que nos transportam
Aonde a noite é mais forte,
Ao silêncio dos amantes
Abraçados contra a morte.

Alexandre O’Neill

亚历山大·奥奈尔(1924-1986),是一位有着爱尔兰血统的葡萄牙诗人、剧作家。24岁的时候,他就是里斯本超现实主义运动的发起人之一,后来的工作更多是搞宣传,留下不少影视剧剧本,诗作反而流传下来的不多。

从1932年到1970年,葡萄牙都处于安东尼奥·德奥利维拉·萨拉查的独裁统治下,亚历山大·奥奈尔就与这位独裁者同处一段历史空间,几乎跨越一生。他也比同时代诗人更露骨地抨击萨拉查,比如1969年他写过一首诗,简单译出来是这样:

你跨在我头上坐着,
你个烂傻逼!
你跨在我头上坐着,
也绝不会让我
真的像你一样思考事情。

因为马儿想要如何奔跑,
绝对和骑它的人想的不同。

就像重金属乐队偶尔来一个慢摇,往往特别柔情脉脉,今天推荐他的这首诗,也是这样。亚历山大·奥奈尔被他的同行们评价为“操作词语的大师”,这首诗探讨的却不是如何使用词语了,而是在所有词语中如何挑选词语,有一些比其他更加重要,那就是“被爱之人的名字”。

这些名字,带着他们的一个个故事,亲吻我们,带来希望,抵御死亡。

荐诗 / 照朗
2019/04/28

 

 

题图 / Inès Longevial

发表评论