有些词会亲吻我们
就像它们拥有双唇。
爱的词语,希望的词语,
汹涌的爱,疯狂的希望。
有些词是赤裸的,你亲吻着
当黑夜失去它的面庞;
有些词会抵抗
你数道哀恸的高墙。
有些词突然有了色彩
在苍白的词语之间,
如期而至又突如其来
就像诗歌或者爱情。
(被爱之人的名字
字母一个个显现
在被遗忘的大理石上
在被丢弃的纸页里)
有些词将我们送往
夜晚更加盛大的地方,
潜入恋人的寂静
他们相拥,抵御死亡。
作者 / [葡萄牙] 亚历山大·奥奈尔
翻译 / 金心艺
Há palavras que nos beijam
Como se tivessem boca.
Palavras de amor, de esperança,
De imenso amor, de esperança louca.
Palavras nuas que beijas
Quando a noite perde o rosto;
Palavras que se recusam
Aos muros do teu desgosto.
De repente coloridas
Entre palavras sem cor,
Esperadas inesperadas
Como a poesia ou o amor.
(O nome de quem se ama
Letra a letra revelado
No mármore distraído
No papel abandonado)
Palavras que nos transportam
Aonde a noite é mais forte,
Ao silêncio dos amantes
Abraçados contra a morte.
Alexandre O’Neill
亚历山大·奥奈尔(1924-1986),是一位有着爱尔兰血统的葡萄牙诗人、剧作家。24岁的时候,他就是里斯本超现实主义运动的发起人之一,后来的工作更多是搞宣传,留下不少影视剧剧本,诗作反而流传下来的不多。
从1932年到1970年,葡萄牙都处于安东尼奥·德奥利维拉·萨拉查的独裁统治下,亚历山大·奥奈尔就与这位独裁者同处一段历史空间,几乎跨越一生。他也比同时代诗人更露骨地抨击萨拉查,比如1969年他写过一首诗,简单译出来是这样:
你跨在我头上坐着,
你个烂傻逼!
你跨在我头上坐着,
也绝不会让我
真的像你一样思考事情。
因为马儿想要如何奔跑,
绝对和骑它的人想的不同。
就像重金属乐队偶尔来一个慢摇,往往特别柔情脉脉,今天推荐他的这首诗,也是这样。亚历山大·奥奈尔被他的同行们评价为“操作词语的大师”,这首诗探讨的却不是如何使用词语了,而是在所有词语中如何挑选词语,有一些比其他更加重要,那就是“被爱之人的名字”。
这些名字,带着他们的一个个故事,亲吻我们,带来希望,抵御死亡。
荐诗 / 照朗
2019/04/28
近期评论