给我我爱的生活,多余的一毫不取

 

题图 / Caspar David Friedrich

题图 / Caspar David Friedrich

漫游者

给我我所钟爱的生活,
多余的一毫不取。
给我头顶的欢乐天国,
和近旁幽僻小路。
林中一张床供我仰望星空,
面包蘸着河水便可享用——
有一种生活属于像我一样的人,
有一种生活可以永恒。

任狂风来袭,未知或迟或早,
任一切发生,无论是坏是好。
给我四方大地的容貌
和前方的道路。
财富非我所愿,也不以爱情为希求;
更不要相知的朋友;
我所愿者,无非头顶的天国
和脚下的道路。

就让秋天落在我身上
何方田野我不曾游荡,
让树上鸟儿不再吵嚷;
咬着冻僵的手指。
起雾的旷野白若粗谷——
温暖如炉边的憩息处——
我不会向秋天屈服;
也一样不怕冬日!

任狂风来袭,未知或迟或早,
任一切发生,无论是坏是好。
给我四方大地的容貌
和前方的道路。
财富非我所愿,也不以爱情为希求;
更不要相知的朋友;
我所愿者,无非头顶的天国
和脚下的道路。

作者 / [英国] 罗伯特•路易斯•史蒂文森
翻译 / 紫云

The Vagabond

Give to me the life I love,
Let the lave go by me,
Give the jolly heaven above
And the byway night me.
Bed in the bush with stars to see,
Bread I dip in the river —
There’s the life for a man like me,
There’s the life for ever.

Let the blow fall soon or late,
Let what will be o’er me;
Give the face of earth around
And the road before me.
Wealth I seek not, hope nor love,
Nor a friend to know me;
All I seek, the heaven above
And the road below me.

Or let autumn fall on me
Where afield I linger,
Silencing the bird on tree,
Biting the blue finger;
White as meal the frosty field —
Warm the fireside haven —
Not to autumn will I yield,
Not to winter even!

Let the blow fall soon or late,
Let what will be o’er me;
Give the face of earth around,
And the road before me.
Wealth I ask not, hope, nor love,
Nor a friend to know me.
All I ask, the heaven above
And the road below me.
Robert Louis Stevenson

与这首《漫游者》的相遇是一场偶然。

前几日翻阅伊迪丝·霍尔登的《一九〇六:英伦乡野手记》,又惊又喜。1906年,英国乡村女教师伊迪丝每周都会从野外采摘当季花朵,植物枝条,带到课堂中,为学生制作自然观察日记。于是,便有了这本手记,详细记录了英伦乡野一年四季的自然植物风光。

书的扉页上,用淡雅的手写字体印着拜伦的诗:“走进那从没有脚步踏过的地方,和人的领域以外的万物共同生活”。一打开,物候谚语,美丽的自然绘画、诗歌摘抄、随着季节更替,各类植物的生长习性,应有尽有,犹如一本诗意的自然百科全书。流连乡野,优游卒岁。即使相隔了长长一个世纪,恍惚仍能看到伊迪丝独自漫步英伦荒野,与万物秘密交流的身影。

在《乡野手记》的十月份章节,这首诗映入了眼帘。几经周折,确认了作者,罗伯特·路易斯·史蒂文森,正是那本著名探险小说《金银岛》的作者。全书伊迪丝共摘抄了两首史蒂文森的诗,这是其中一首。

罗伯特·路易斯·史蒂文森出生在工程世家,祖父辈皆是著名的灯塔设计师。可史蒂文森并没有按照期待那样,往建筑或者工程设计方面发展,反而对那些来自海岛的奇幻冒险故事产生了浓厚的兴趣。尽管得不到家人的支持,他仍然开启了自己的写作生涯。

这位小说家一生多病,饱受病痛的折磨。他有一个虚弱的肺,自童年开始就不得不常常卧病在床。为了寻找温暖宜居的疗愈之地,只能不停地搬家。每年到了寒冷的冬天,甚至会避居法国。尽管如此,他的手帕上仍时时沾着鲜血,椅子的扶手上永远摆放着药瓶。在非常糟糕的境况中,他仍怀着乐观的精神,坚持写作,直到诞生了《金银岛》。

但如果不是遇到今天这首诗,我大概永远也不会知道,这位大名鼎鼎的探险小说家,同时也是个浪漫的诗人。

“给我我所钟爱的生活,多余的一毫不取”,给我头顶的欢乐天国,和近旁的幽僻小路,我希求的,不过一张林间的床,一片得以果腹的面包,以天为被,清澈的河水解渴,我希求的,不过是在自然的韵律中,生存,过活。

有位诗人说“尘世中没有什么我想占有”,因为我就是尘世的一部分,一棵树,一株小草,一朵野花,一种离群索居悄然出没的野兽。世界的喧嚣,诱惑,光荣与盛大,似乎已经离我远去。“就让秋天降落在我身上”,此刻,季节的交替犹如海上的波浪在我体内跌宕起伏。我们的确是泥里长出来的人儿,理所应当和自然一块活儿,照着时令过,春夏秋冬就是我们的一生。这就是万事万物永恒的生活。

我既不屈服,也不要徒然地对抗。我就那么昂首挺立着,以一棵树的姿势,迎接生命的秋天。叶子们离我而去,鸟儿们的歌声逐渐消隐,可那那又如何呢?冬日的狂风即将来袭,命运的无情捶打将无尽地折损我,可那又如何呢?财富,爱情,友谊,如时间一般易逝,可那又如何呢?我将永远以我爱的姿势,生活下去,站立着,以一棵树的身份,以生命的本质。

这样一个孱弱的身体中,满怀着怎样的温柔,才会说“多余的一毫不取”,同时又有着多么坚韧的生命力,才会呼喊出“我不会向秋天屈服”。

荐诗 / 李可以
2019/10/22

第2418夜第2418夜

发表评论