题图 / Jiwoon Pak
亲爱的他说我不能再看新闻了。
我担心太多事情。他是对的。我的恐惧让人战栗,
它粘稠如血,永不停息。那个在皮箱里的女孩,
那个在河水中的妻子,那个在电梯里的女人需要我。
我担心太多事情,这是我的权利。我的恐惧像让人战栗,
不会唱歌的鸟儿停在我肩膀上,
那个河水中的妻子,那个电梯里的女人需要我。
但我还有三个自己的女孩,她们是我的,我的,我的。
那不会唱歌的鸟儿停在我肩膀上
看着她们。就像格蕾特走进女巫的糖果屋,
她们跟着我回家。这三个女孩是我的,我的,我的,
她们咬着我的心就像撕扯一块面包。当男人们
看到她们,我亲爱的小格蕾特们,她们跟着我回家。
当有人敲门,我把亲爱的她们藏进橱柜。
他们咬着我的女孩们就像撕扯一块面包。男人们
排着队把她们带走,把她们带回家。
当有人敲门,我把亲爱的她们藏进橱柜
就像藏一罐一罐的糖果。当她们睡觉时,我用风筝线缠住她们,
把她们像蚂蚁一样串起来,这样就没人可以把她们带走,带回家。
她们整夜抱着布娃娃,她们想着男孩
就像渴望一罐一罐的糖果。当她们睡觉时,我抱着她们就像扯着风筝的线。
粘稠如血,永不停息。那个在皮箱里的女孩,
抱着她的布娃娃,整夜希望她是一个男孩。
我亲爱的他说我不能再看新闻了。
作者 / [美] 蕾切尔·迈基本斯
翻译 / 光诸
My sweetheart says I can no longer watch the news.
You worry too much. And he is right. My fear is a drilling.
Constant. Bloodthick. That girl in the suitcase,
that wife in the river, that woman in the elevator needed me.
I worry to much, it is my right. My fear is a drilling,
songless bird perched upon my shoulder.
That wife in the river, that woman in the elevator needed me.
But I have three girls of my own, they are mine mine mine
and the songless bird perched upon my shoulder
watches over them, my sweet little Gretels who follow me home,
these three girls who are mine mine mine
gobble up my heart like a hunk of bread. When men
see them, my dear little Gretels, they follow me home.
When there is a knock on the door, I stash my darlings in a cupboard.
They come to gobble up my girls like hunks of bread. Men
line up like ants to take them away, to carry them home.
When there is a knock at my door, I hide my darlings inside a cupboard
like bowls of sugar. When they sleep, I wrap them in kites strings,
line them up like ants so no one can take them and carry them home.
They clutch their dolls and all night long they wish for boys
like bowls of sugar. As they sleep, I hold them like kite strings.
Constant. Bloodthick. That girl in the suitcase,
clutched her doll and all night long wished she’d been a boy.
My sweetheart says I can no longer watch the news.
Rachel Mckibbens
荐诗 / 光诸
2020/05/11
第2620夜
近期评论