希望那些一百年后爱我的人,马上就来爱我

WechatIMG4212

题图 /Alexey Kondakov

致一百年以后出生的你

致一百年以后出生的你,
趁我现在还有呼吸,——
从地心深处——如同在死刑判决书上,
我亲手——写下:

——朋友,别再找我了!时过境迁!
甚至德高年劭者都不再记得我。
——嘴唇也不能抵达!——越过忘川之水
伸出两只手臂。

我看见你的眼睛像两团篝火,
对着我的坟墓燃烧——窜向地狱,——
见到一百年前死去的我,
手臂都不再能动弹。

我手里握着——近乎一抔尘土——
我的诗行!——我看见,你顶着寒风
寻找我出生——或者亡故的
那一个旧居。

当你望着偶遇的女人,——她们活泼而兴奋,——
我骄傲地捕捉到这些词句:
——一群冒名者!你们是行尸走肉!
只有她才具有生命!

我只为她提供志愿者的服务!
我知道所有秘密,所有的首饰!
一群盗墓女贼!这些戒指
都从她那里窃获!

哦,我的一百枚戒指!脉管僨张,
我第一次感到懊恼,
我轻率地滥送了那么多,——
但不曾将你等到!

今晚,我仍然十分忧伤,
尽管持久地跟踪了夕阳西沉的
轨迹,——但仍要经历
一百年——才能将你迎接。

我敢打赌,你会抛出诅咒,
针对幽暗墓穴中我的那些朋友:
——你们巧言令色!但没有一个人
曾送她一条粉红的裙子。

还有谁更无私?!——不,我很自私!
既然你不会痛下杀手——也就没必要隐瞒,
我向所有人乞求过书信,
为的是深夜亲吻它们。

说出来?——是的。虚无——只是假设。
而今,你是我情欲最炽盛的客人,
你将显现为所有情人的珍珠,
用我遗骸的名义。

1919.8

作者 / [俄罗斯] 茨维塔耶娃

翻译 / 汪剑钊

К тебе, имеющему быть рожденным

К тебе, имеющему быть рожденным
Столетие спустя, как отдышу, —
Из самых недр, — как на смерть осужденный,
Своей рукой — пишу:

— Друг! Не ищи меня! Другая мода!
Меня не помнят даже старики.
— Ртом не достать! — Через летейски воды
Протягиваю две руки.

Как два костра, глаза твои я вижу,
Пылающие мне в могилу — в ад, —
Ту видящие, что рукой не движет,
Умершую сто лет назад.

Со мной в руке — почти что горстка пыли —
Мои стихи! — я вижу: на ветру
Ты ищешь дом, где родилась я — или
В котором я умру.

На встречных женщин — тех, живых, счастливых, —
Горжусь, как смотришь, и ловлю слова:
— Сборище самозванок! Все мертвы вы!
Она одна жива!

Я ей служил служеньем добровольца!
Все тайны знал, весь склад ее перстней!
Грабительницы мертвых! Эти кольца
Украдены у ней!

О, сто моих колец! Мне тянет жилы,
Раскаиваюсь в первый раз,
Что столько я их вкривь и вкось дарила, —
Тебя не дождалась!

И грустно мне еще, что в этот вечер,
Сегодняшний — так долго шла я вслед
Садящемуся солнцу, — и навстречу
Тебе — через сто лет.

Бьюсь об заклад, что бросишь ты проклятье
Моим друзьям во мглу могил:
— Все восхваляли! Розового платья
Никто не подарил!

Кто бескорыстней был?! — Нет, я корыстна!
Раз не убьешь, — корысти нет скрывать,
Что я у всех выпрашивала письма,
Чтоб ночью целовать.

Сказать? — Скажу! Небытие — условность.
Ты мне сейчас — страстнейший из гостей,
И ты окажешь перлу всех любовниц
Во имя той — костей.

Марина Ивановна Цветаева

《致一百年以后的你》所设置的时间恰好与中文的一则俗语“百年之后”相吻合,这便使其与死亡和不朽发生了一定的关联。

这首诗创作于1919年,当时,俄罗斯正处于一个大变动时期。茨维塔耶娃的个人生活也在时代潮流的裹挟下陷入了困境,丈夫埃夫隆随溃败的白军流亡到了国外。她本人带着三个孩子,并且没有稳定的工作和经济来源。就在1919年的冬天,小女儿伊丽娜不幸夭折。

在1919年7月23日的日记中,她这样写道:“我似乎希望在一百年以后爱我的人们马上就来爱我。我很绝望,确凿无疑地——需要马上支付账单!但遗产却要到一百年以后才能继承。……最可怜的是,我清楚地知道,他们会在一百年以后来爱我。”

作为诗人,她也不曾加入任何一个诗歌团体,尽管她与象征派、阿克梅派、未来派的不少诗人都有交往,这显然不利于建立自己的名声。茨维塔耶娃不屈的个性在她早年的诗歌中就有表露,她曾经说过,要把作品献给为自己建造坟墓的人,从而在阴阳两隔之后继续探索诗与生活的冲突,谋求它们的融合。

在一首题为《致文学检查官》的诗中,茨维塔耶娃曾经借助写作表达了不朽的愿望,对死的拒斥:“隐匿起希望人们忘却的一切,/像正在融化的蜡烛和冰雪?/在墓地的十字架下,成为/未来的一掊灰土?我拒绝!”而在《我的诗行,写成得那么早》中,她又骄傲地宣称:“我的诗行啊,是珍贵的美酒,/自有鸿运高照的时辰。”

由这些早期的诗句中,读者不难发现诗人对现实的不满和内心的骄傲与自信。诗歌虚拟了一个对话者——你。这个“你”是她诗歌和生活中的知音,“你”熟悉作者的一切,借此在虚构的对话中表达诗人对庸俗世界的反抗和对未来的信心。值得一提的是,茨维塔耶娃还巧妙地使用了对比的手法,将生与死,现在与未来、“我”与“偶遇的女人”、“珍珠”与“遗骸”,等等,给予读者以深刻的刺激,取得了极强的审美效果。

而今,我们已生活在诗人所期望的那个“一百年以后”。茨维塔耶娃的预言也真的获得了应验,赢得了不少作为知音的“你”。茨维塔耶娃本人也已跻身世界一流诗人的行列,甚至在现代汉语中撞击出了回响。

荐诗/汪剑钊

第2890夜

发表评论