题图 /Daria Petrilli
花瓶被扇子敲开罅隙,
马鞭草正在瓶中萎蔫,
这一击仅仅是轻轻触及,
无声无息,没有人听见。
但是这个微小的创伤,
使透明的晶体日渐磨损;
它以看不见的坚定进程,
慢慢波及了花瓶的周身。
清澈的水一滴滴流溢,
瓶中的花朵日益憔悴;
任何人都还没有觉察,
别去碰它吧,瓶已破碎。
爱人的手掌拂过心灵,
往往也可能造成痛苦;
于是心灵便自行开裂,
爱的花朵也逐渐萎枯。
在世人眼中完好如前,
心上伤口却加深扩大;
请让这个人暗自哭泣,
心已破碎,可别去碰它。
作者 / [法国] 苏利·普吕多姆
翻译 / 金志平
Le vase où meurt cette vervaine
D’un coup d’éventail fut fêlé ;
Le coup dut effleurer à peine,
Aucun bruit ne l’a révélé.
Mais la plus légère meurtrissure,
Mordant le cristal chaque jour,
D’une marche invisible et sûre
En a fait lentement le tour.
Son eau fraîche a fui goutte à goutte,
Le suc des fleurs s’est épuisé ;
Personne encore ne s’en doute,
N’y touchez pas, il est brisé.
Souvent aussi la main qu’on aime,
Effleurant le coeur, le meurtrit ;
Puis le coeur se fend de lui-même,
La fleur de son amour périt ;
Toujours intact aux yeux du monde,
Il sent croître et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde ;
Il est brisé, n’y touchez pas.
Sully Prudhomme
读完这首诗,脑子里回荡起来的竟是白居易的《琵琶行》,所谓“别有幽愁暗恨生”,此诗之谓也。
但这“幽愁暗恨”,未必来自“银瓶乍破”、“铁骑突出”。一次不经意且不足道的磕碰就足以让一只花瓶破碎,爱的损伤也是如此。爱和花瓶一样,都需要小心维护,不能因为冠上了爱的名义,便不顾日常的细微,放任粗疏,最终获得的只是无可挽回的痛苦。请注意这句:“它以看不见的坚定进程,慢慢波及了花瓶的周身。”这进程是看不见的,坚定,且不可逆转。
《碎瓶》是首届诺奖得主普吕多姆的代表作之一。瑞典文学院对其作品的总体评价是:“他那些玲珑剔透的抒情诗篇充满了感情和冥想,呈现出一种高贵和尊严,更难能可贵的是那种丰富的情感与细致的思考完美地融为一体,使之独具魅力。”这段话放在具体一篇作品如《碎瓶》身上,也是十分妥帖。
普吕多姆生于一个较为富裕的工程师之家,父亲是一位工程师,但去世的较早。天性忧郁的普吕多姆一生痴迷于哲学和诗歌,终生独身。其独身的原因据说和他对表妹的失恋有关。他和表妹青梅竹马,他一直将表妹当做自己可以结婚生子的终生伴侣,这个在家族中都不算什么秘密。只是后来表妹却在没有告知的情况下嫁给别人,这使他受到极大的伤害,一生再也没有对别的女子产生过爱慕,孤独一生。“请让这个人暗自哭泣,心已破碎,可别去碰它。”读起来多像是一种自伤和对自己的劝慰。
最近刷抖音,刷出来一位国科大的物理学教授曹则贤,在给学生们上一门“学不分科”的系列公开课,其中一个片段讲到了这首诗。曹教授还因为这首诗的启发,写完了一篇关于“金属断裂”的论文。事情源自他偶然从电镜实验室里看到的一张扫描图片,那是一张“非晶金属合金”的断层扫描图。当他看到那些断裂面的电镜照片时,有一种被“撩”到的感觉:“我觉得那些优雅地扩展着的裂纹有着强烈的美学感召力。”于是想到了这首诗,并且认为这首诗“正可以为这些冷艳的断裂条纹平添一缕忧郁的气质”,他还说“如果你也曾失恋过,你看到那些照片,也会心有感触”。
有意思的是,曹教授通过分析这首诗,还“剑走偏锋”地讲述了他从诗中悟出的一则人生哲理:“如果有别人伤害过你,而你还不想和他翻脸,就不要再提曾伤害过你的那件事。”因为根据伤口损害动力学公式:伤口总是越撕越容易撕,而“维持人际关系稳定的动力学”基础则是“别去碰它”。
我很同意这位学者“学不分科”的科普精神,并且能够以诗为媒介或材料,给大家提供了进入诗歌的全新路径和视角,让人耳目一新。只是所谓“维持人际关系稳定的动力学”,就是“别去碰它”,真的是这样吗?到底是什么样的人伤害了你,而你还不想和他翻脸呢?
荐诗/ 流马
第3006夜
近期评论