在此时的痛点到来之前,你都可以转动钥匙,抽身离开。
但现在我掌握着全部的机关
无论你去往哪里,追随何人。
过去是如此遥远,但它在闪光,
之后分开黑夜。往昔岁月的
遗骨在我们齿间破裂。
这是我们的生活,我们的爱。我怎么会
觉得它无关紧要胜似如此多的
凡俗琐事?我知道你会记得在那间
海边的汽车旅馆,我们一起喝红酒,
大海像太阳一样闪烁着它的金鳞
浸透我们的皮肤。你说,这一定是
人们会说“我现在死而无憾”
的时刻。而现在
我们比起那时
更接近于死亡。
谁没有被一只笨拙的脚跟
踩踏得遍体鳞伤?
谁没有站在敞开的窗边,
在安抚人心的潮湿空气中无眠?
我不得不担起肩头
年龄带来的两桶水——
岁月中我喝下的
甜的水,苦的水。
让我认识你,氧化你。
我想要我的头发里有你的气味。
我想听你说笑话。
请你在我所有的枝头挂满你的吻。
把你的手指沉入我毛皮的黑暗中。
作者 / [美国]艾伦·巴斯
翻译 / 光诸
Up until this sore minute, you could turn the key, pivot away.
But mine is the only medicine now
wherever you go or follow.
The past is so far away, but it flickers,
then cleaves the night. The bones
of the past splinter between our teeth.
This is our life, love. Why did I think
it would be anything less than too much
of everything? I know you remember that cheap motel
on the coast where we drank red wine,
the sea flashing its gold scales as sun
soaked our skin. You said, This must be
what people mean when they say
I could die now. Now
we’re so much closer
to death than we were then. Who isn’t crushed,
stubbed out beneath a clumsy heel?
Who hasn’t stood at the open window,
sleepless, for the solace of the damp air?
I had to get old to carry both buckets
yoked on my shoulders. Sweet
and bitter waters I drink from.
Let me know you, ox you.
I want your scent in my hair.
I want your jokes.
Hang your kisses on all my branches, please.
Sink your fingers into the darkness of my fur.
by Ellen Bass
这一次是我的一个粉丝在我的朋友圈点名,希望看到“小yellow诗”。我何德何能,居然在朋友圈里都有粉丝,当然是诚惶诚恐。但是“小yellow诗”看似简单,其实并不好写,对于我来说,是很难找。
光是描写“性”并不难,但是很油腻,也没什么意思。关于“性”的好诗,应当把这种人类追求满足的行为,和更深刻的情感,和人生感悟结合在一起,今天的这首诗就是很好的例子。
本诗的作者艾伦·巴斯是美国诗人,她的诗歌风格相当直接。她说:“我说话的原则是它必须是有意义的沟通。诗歌是所有写作中最私秘的一种。我想要自己对自己说话,然后把这话传到你的耳朵里。”
《把你的手指沉入我毛皮的黑暗中》这首诗除了略显文艺的题目,基本写得都相当直白。我只有一点不太明确,“ox you”是什么意思呢?希望得到读者达人的指点。
这首诗讲的故事相信很多朋友都曾经历过:年轻的时候不懂得珍惜身边的人,到了一定岁数,喝够了“岁月中的甜的水,苦的水”之后,才后悔自己的愚蠢和麻木。当然,诗中的主角是幸运的,她可以和以前的情人重新开始。
但是我有一个困惑,希望听听读者朋友的解答:在年轻时碰上合适的伴侣,真的就应当相伴始终吗?会不会因为当时并不成熟,所以看错了对象,或者过了一段时间,后悔“路过花丛只采一支”?人生是不是需要错过了才懂得一段感情的可贵,浪弃了才知道为什么要珍惜,只能祈求命运再给自己第二次机会?
近期评论