投稿信箱 / bedtimepoem@qq.com 微信号/ dushoushizaishuijiao
总编 / 流马 轮值主编 / 光诸 流马 金楠 冬至 曲木南 楚歌 唐晓丽 老汉 版面值守 / 小排 秋如线 黄璐逸 张看看 小鳜鱼 雪菲 菡纸 Scarrie 肖蕊 卡比丘 声优值守 / 五重 祭祀 张大顺 彭艳戎 格雷斯 小贝 小米 秋的童话 罗小早 雨衣 韬略 声优接引人 / 无语僧 运营 / 范致行
技术支持 / aragoncs.com
配图 / Jesse Dayan
这是子夜,房舍沉寂。 远处有一件乐器 在轻轻弹奏。我独自一人, 仿佛世界在一个低低的音符上 来到了尽头。
作者 / [美国]大卫·伊格内托 翻译 / 董继平
这首诗就是其中的典范之作。我们需要注意的是,远处的乐器,并不构成对沉寂的打断,反而是一种加深。正是乐器轻轻的弹奏,让沉寂之感在一个人心中缓缓升起。“我独自一人”,也许“我”就是那件乐器。
荐诗 / 流马
要发表评论,您必须先登录。
近期评论