站在镜子前,母亲对我说她很丑
说药物使她发胖了。我笑着把她
送回床上。母亲对我说她很丑
用她常挂在嘴边的“没有女人会爱你”一样的语调
我看她拉拽着自己的身体,那是我的。我沉重的乳房
我令人失望的身材。她要了一碗素汤
却变成灌进我喉咙的一杯醋。
每天放学后,我都会跪在她面前
脱掉衣服,请她标记我的进展
我想说的是,我也很想变得好看
为了她。在我的梦里,我很瘦,即使不瘦,也在变得更好。
我告诉母亲,她仍然很美,她笑了。房间里
很多苍蝇。它们聚成一个小男孩的形状,将妈妈带回
到镜子前,但我的影子还在那里。
作者 / [美国]阮晓明
翻译 / 流马
Standing in front of a mirror, my mother tells me she is ugly
says the medication is making her fat. I laugh & walk her
back to the bed. My mother tells me she is ugly in the same voice
she used to say no woman could love you & I watch her
pull at her body & it is mine. My heavy breast.
My disappointing shape. She asks for a bowl of plain broth
& it becomes the cup of vinegar she would pour down my throat.
Everyday after school, I would kneel before her.
I would remove my clothes & ask her to mark the progress.
It’s important that I mention, I truly wanted to be beautiful
for her. In my dreams I am thin & if not thin, something better.
I tell my mother she is still beautiful & she laughs. The room fills
with flies. They gather in the shape of a small boy. They lead her
back to the mirror, but my reflection is still there.
BY HIEU MINH NGUYEN
Changeling一词常常指被调包的孩子,所以当我们读到这首诗的最后两行就会发现,一群苍蝇汇集在镜子上的小男孩形状,或许才是母亲心目中那个理想中的婴孩。
但现实中,他是一个胖子,是母亲嘴里的那种“没有女人会爱”的孩子。他把自己看作被从母亲理想中调包的孩子,始终得不到母亲的承认。尽管他也想变得很瘦,变得很美。尽管母亲对自己是那么的不满意,他还要总是夸赞自己的母亲,却从来得不到母亲的一句肯定。
如果母亲将自己的肥胖归咎于药物,那这孩子的肥胖又该归咎于谁呢?或者说,当他自己已经接纳了自己的身体,又如何能说服一个母亲去接纳呢?
阮晓明(HIEU MINH NGUYEN)是一位美国越南裔同性恋诗人,现居明尼阿波利斯。著有诗集《不在这里》(Not Here,Coffee House Press,2018 年)和《这条路通往糖》(This Way to the Sugar, Write Bloody Publishing,2014 年),后者曾入围兰达文学奖和明尼苏达图书奖。
荐诗 / 流马
近期评论