我从楼上跳下,仿佛在睡眠中坠落

配图 / Bill Armstrong

自杀

我从一栋楼房跳下
仿佛是在睡眠中坠落,

风犹如枕头
使我慢下来,

慢下来
仿佛我在做梦。

我被空气包围,
我停住,

像一名游客站立
注视着鸽子。

办公室里的人们
想要救我,

他们张开嘴。
“扔给我一块石头。”我叫道,

我想坠落。
但没有人听。

他们扔给我一根绳子。
现在我在走路,

对你说话,
对你说话

我仿佛在做梦,
梦到自己活着。

作者 / [美国]马克·斯特兰德
翻译 / 桑婪

The Suicide

I jump from a building
As if I were falling asleep,

The wind like a pillow
Slowing me down,

Slowing me down,
As if I were dreaming.

Surrounded by air,
I come to a stop,

And stand back like a tourist
Watching the pigeons.

People in offices,
Wanting to save me,

Open their mouths.
“Throw me a stone,” I yell,

Wanting to fall.
But nobody listens.

They throw me a rope.
And now I am walking,

Talking to you,
Talking to you

As if I were dreaming
I were alive

Mark Strand

 

 

你想跳楼,空气浮力却骤然加大,大到足以让你停在半空;你想要一块石头,好让自己尽快下坠,别人偏偏就递给你一根绳子。这是一种梦中的事与愿违,现实中当然不可能发生,但现实中常常有那种求死而不得,活着如行尸走肉,偶尔感觉自己好像还有活着的假象的情况。梦中的逻辑反映着现实的道理。

这首诗写在似梦非梦之间,并非在讨论自杀,而是在讲梦境与现实,生和死之间的两难。而且,诗人是以一种非常抽离的态度来看待这件事,他并不想把过分的痛苦和困难以突出强调字号加粗的方式展示给读者,而只是将这种死亡的形式以一种隐喻的方式告诉大家。这是马克·斯特兰德诗歌的典型特色:与其重,毋宁轻,与其绚丽多姿,毋宁平淡朴素,用超现实主义的叙事取代直接的抒情,以一种清澈透明的语言质地展示人的荒诞与困境。

 

荐诗 / 流马

发表评论