你的有力+愚昧的胳膊,你的有罪-粗壮的腿。

配图 / Arancha Brandón

没有“爱”的诗

 

你伤害了我的感情
我对树说。你完全没有问
我是如何对早餐的墨西哥卷饼低语,
在不讲究但是决绝的一咬之前。
我想你,我在陌生院子里面和椅子对峙,
你的有力+愚昧的胳膊。你的有罪-粗壮的腿。

你为什么不(            )我,我把绿色的丝带
绣在黄色的打折T恤上 (开玩笑啦,我并不这么做。
我只是买香蕉和牙膏)。哦,
这是你想去的地方吗?我对着我的
汽车嘀咕,它有一个秘密的名字。

你能听见我吗?我在对
停车位发出沉默的手语。树木并不
回答;它们是树木
知道少说为妙。

作者 / [美国]塔菲娅·费祖拉
翻译 / 光诸

 

Poem Without Love

 

You hurt my feelings
I say to the trees. You never
ask me how I am I whisper
to the breakfast taco, before
an indelicate but determined bite.
I miss you, I confront
the chair in the stranger’s yard.
Your strong + silly arms. Your sin-sturdy legs.

Why don’t you                  me I embroider
in green thread onto a yellow t-shirt
on sale (jk I don’t do that. I pur-
chase bananas and toothpaste). Oh,
is this where you go? I murmur
to my car, who has a secret name.

Can you hear me? I gesture
mutely to the parking lot. The trees
do not answer; they’re trees,
and know better.

Tarfia Faizullah

 
本诗作者塔菲娅·费祖拉出生在纽约,成长在德克萨斯州,父母是孟加拉人,属于典型的美国第二代移民。

最近在洛杉矶和一个画廊的主人交上了朋友。她们是两个二三十岁的姑娘,一个皮肤白皙,长着一副雅利安面孔,另一个是小麦色的皮肤,一看就是中东地区的人。在交谈中我了解到,她们的父母都是伊朗人,而且父亲都是在1978伊朗革命之前来到美国打工,母亲都是在1978年之后逃难到美国,”伊朗移民基本上都是这样,1978年之前是来打工,1978年之后是来逃难,然后就留在这里了。“

我于是发现我和她们有很多共同语言。她们从父母那里得知了很多关于伊朗这个国家的故事,以及第一代移民的艰辛奋斗史。回想起来,我在这里认识的活跃和有成就的文艺界人士半数以上都是二代移民,他们既可以享受美国本土居民相对优裕的生活,又能从父母那里了解广阔的世界和艰辛的生活,在艺术创造方面具有天然的优势。

在美国的诗歌领域,二代移民占据了半壁江山,塔菲娅·费祖拉就是其中一颗闪亮的明星。

费祖拉因为第二部诗集《被照亮的村庄的细致记录》(Registers of Illuminated Villages)而一举成名。为了创作这部诗集,她前往自己父母的家乡——孟加拉达卡,采访了孟加拉独立战争中遭受强奸的女性受害者。

这是一部”拳拳到肉“的诗集,诗歌网站”therumpus“如此评论这部诗集:”我被这位诗人在她的诗歌中注入的丰富抒情与深刻意识,她的才华和智慧深深折服……即使您没有完整阅读这篇评论,也请务必去体验她的作品。“

今天这首诗虽然没有”被战争摧残的妇女“这样宏大和严肃的主题,但是也”拳拳到肉“地写出了深度的个人体验。

同时,作为新一代诗人,《没有“爱”的诗》里面也有不少实验性的成分,”比如你为什么不(            )我“里面那个括号,很好地表现了诗人百感交集,欲言又止的状态。

但是”有力+愚昧的胳膊。你的有罪-粗壮的腿“里面的加减号确实有点莫名其妙——当然,艺术尝试即使失败,也不可耻,我对这里的处理并不欣赏,但是支持她的尝试。同时,也为本期的声优值守们为征服这些”实验艺术“所作的努力表示感谢。

这是一首”没有爱的诗“,但是诗中却处处写着”爱“。因为爱,他的有力的胳膊显得愚昧,他的粗壮的腿显得罪恶,也是因为爱,看到院子里面的椅子,她都会想到他。

荐诗 / 光诸

发表评论