我真正的意思。他把我的名字
涂在整面花卉图案的床单上,然后把它的两个底角
系在我的脚踝上,然后他给自己
涂了另一个。我们走到城里玩影子游戏,
说哦!对不起我踩到了你的
影子!请你小心!我的影子被你的购物车轮子
轧到了。我们说得都很有礼貌。
我们的影子就像其他任何人一样变脏,所以我们带着
它们去洗衣店——有着
1996年奥运主题弹子球游戏的那个——
看着我们的影子耳鬓厮磨
相互温暖。我们把影子游戏带回家
(下面是我最喜欢的部分)当我们
让我们的影子延展铺满床垫,我们纠缠得如此紧密
以至于我的丈夫抓起自己的手腕,
确定那是我的手腕,然后亲吻它。
作者 / [美国]佩姬·刘易斯
翻译 / 光诸
what I really mean. He paints my name
across the floral bed sheet and ties the bottom corners
to my ankles. Then he paints another
for himself. We walk into town and play the shadow game,
saying Oh! I’m sorry for stepping on your
shadow! and Please be careful! My shadow is caught in the wheels
of your shopping cart. It’s all very polite.
Our shadows get dirty just like anyone’s, so we take
them to the Laundromat—the one with
the 1996 Olympics themed pinball machine—
and watch our shadows warm
against each other. We bring the shadow game home
and (this is my favorite part) when we
stretch our shadows across the bed, we get so tangled
my husband grips his own wrist,
certain it’s my wrist, and kisses it.
Paige Lewis
伊恩·弗莱明在《007之金手指》中写道:”一次是事件,两次是巧合,三次就是敌人在搞事情。“(Once is happenstance. Twice is coincidence. Three times is enemy action.”
这句话现在发展成了一个谚语:“一次是偶然,两次是巧合,三次是模式。”(Once is by chance. Twice is a coincidence. Three times is a pattern.)
所以,我们已经观察到了三次同样的现象,就可以确定它是当代英文诗歌创作的一种模式了。
把诗的第一句写在标题里,不但具有新鲜感,而且可以大幅地提高行文的速度,给人干净利落的感觉,中国的诗友们可以学起来。
今天这首诗不但把第一行写在标题里,而且标题还特别长,这也是当代诗歌的一种新的手法,使人联想起中国诗人路雅婷的不少作品,比如《紫叶李的枝是紫的叶是紫色的就连夏天结出的果儿也是》。
关于《当我告诉我丈夫我想念太阳,他知道》这首诗,作者佩姬·刘易斯如是说:“当我写这首诗时,我在想我的丈夫是多么了解我,以及这种了解是多么奇怪而美妙。我的意思是,只有他会意识到我不仅仅是想念阳光,我还想念看到自己的影子。哦,天哪,这是怎样一首爱情诗!”
看到诗人自己的陈述,我想到我也许是多想了——我觉得这首诗就是小夫妻的小(性)情趣。但是读这首诗的时候又奇怪怎么说着说着就到城里了,不是应该一直在卧室吗?
看来这首诗有我没有理解的深意,到现在我也没能完全理解。我的感觉是“美丽的皮囊千篇一律,有趣的灵魂劳心费力”。这位年轻的美女诗人有很多奇怪的小心思,有趣却又让旁人摸不着头脑,很幸运地她遇到了懂她的丈夫。
虽然读得不是很懂,但是阅读这首诗还是饶有情趣的。神仙一样的秀恩爱创造了一个半真半假的世界,让人浮想联翩。
当然,我也并没有完全猜错,“让我们的影子延展铺满床垫,我们纠缠得如此紧密”就是我开始猜的那种活动,但是她写得俏皮,富有情趣又饱含深情,“以至于我的丈夫抓起自己的手腕,确定那是我的手腕,然后亲吻它”。
近期评论