我曾走过许多路途,
我曾开辟许多小径,
我曾穿越一百个大海
在一百个河湾留停。
我所经行处
悲伤如马车排成长队,
人们傲慢,悔恨
醉倒于黑色的阴影,
乏味的学究
他们乜斜,沉默,自认
无所不知,所以不喝
小酒馆的土酒。
可怜的人们在地面走动
散发腐败的气息……
而我所经行处
如可能,人们就跳舞,嬉戏
并用四肢
在大地上劳作。
如在某处落脚,
从不会追问来路。
当他们行走,
或骑在驴背上旅行,
从不知匆忙,
甚至,在欢庆的日子。
如果有酒,就喝酒;
|如果没有,新鲜的水亦足够。
这些善人们生活,
劳作,迁徙,做梦,
某天同其他人一样,
安歇在泥土中。
作者 / [西班牙]安东尼奥·马查多
翻译 / jir
He andado muchos caminos,
he abierto muchas veredas,
he navegado en cien mares
y atracado en cien riberas.
En todas partes he visto
caravanas de tristeza,
soberbios y melancòlicos
borrachos de sombra negra,
y pedantones al pano
que miran, callan y piensan
que saben, porque no beben
el vino de las tabernas.
Mala gente que camina
y va apestando la tierra…
Y en todas partes he visto
gentes que danzan o juegan
cuando pueden, y laboran
sus cuatro palmos de tierra.
Nunca, si llegan a un sitio,
preguntan adònde llegan.
Cuando caminan, cabalgan
a lomos de mula vieja,
y no conocen la prisa
ni aun en los días de fiesta.
Donde hay vino, beben vino;
donde no hay vino, agua fresca
Son buenas gentes que viven,
laboran, pasan y sue?an,
y en un día como tantos
descansan bajo la tierra.
最近我读的小说看的电影都是悲剧,上下五千年的苦难好似在我身上过了一遍。而一个人要生活得多么幸福,才能抵御住那些个悲剧(尤其我们深知,那些枝枝叶叶无论伸展得多么奇形怪状,扎下的根和其间的地土都真实无比)?就在我恨不得一头扎入世界末日时,这首诗让我松了一口气——几乎没有细节,只用些稀松平常的词,说不清是潦草还是庄重地概括了人的一生,叫人来不及悲伤,也来不及欢喜。比如说曾穿越一百个大海、在一百个河湾停留(这种虚指近似于小孩子吹牛),但是否遭逢了暴风骤雨(船颠簸得有多厉害?),是否邂逅了海盗水妖(人搏斗得有多激烈?)?语焉不详,就像张履历表,省略了血、泪与汗。
不过,我们终究逃不过血气丰盛的人世,诗歌第二节随即就来填空,虽然填的仍是骨架。A面:悲伤如车队行进,罪恶腐化着土地;人们傲慢又乏味,轻看细琐的欢乐,却自溺于不被光照的阴影。B面:人们专心而舒缓地生活着,四肢着地可以是劳作,也可以是跳舞和嬉戏;旅行时可以徒步,也可以骑驴;宴饮时用酒或水都可以。对比前面画地为牢的愚人和殃及土地的恶人,这些善人们恋爱、劳作、迁徙、做梦(一系列的履历性字眼!),并在平常无异的日子里安歇于泥土之下,渐渐腐烂。此处的泥土与被恶人败坏的土地是同一个词“la tierra”。恶人活着时纷纷腐坏土地,善人死后随土地朽坏,这画面……
我从小就爱悬疑推理故事,以至于读一首明明很直白的诗,也要掘出一堆土,看里面是否埋着断肢残骸。这三次出现的la tierra就像被我这个神经过敏的侦探刨出来的证据——劳作、犯罪、死亡,都在同一片土地上。这是无庸置疑的废话,可还是让我例行公事地苍凉了几秒钟。我嘛,终究还是要借别人的诗走自己的路,借别人的故事流自己的泪。
近期评论