我请妈妈唱首歌

Michel Loup

 

我请妈妈唱首歌

她唱了,外婆跟着也加入进来,
母女俩唱着,仿佛年轻的女孩。
如果父亲还活着,他会拉起
他的手风琴,并像船一样摇摆。

我没去过北京和颐和园,
也没有站在那巨大的石船上面,
看着雨落在昆明湖,那些游人
从草地上急急地跑开。

但我喜欢听雨的歌唱;
睡莲如何被雨水浇灌,
直至倾覆,水泻进水里,
然后再转过来,灌到更多。

两个女人开始哭了——
但都没有停止歌唱。

作者 / [美国] 李立扬
翻译 / 幽州曲子
配图 / Michel Loup

I Ask My Mother to Sing

She begins, and my grandmother joins her.
Mother and daughter sing like young girls.
If my father were alive, he would play
his accordion and sway like a boat.I’ve never been in Peking, or the Summer Palace,
nor stood on the great Stone Boat to watch
the rain begin on Kuen Ming Lake, the picnickers
running away in the grass.But I love to hear it sung;
how the waterlilies fill with rain until
they overturn, spilling water into water,
then rock back, and fill with more.

Both women have begun to cry.
But neither stops her song.

Li-Young Lee

 

读这首诗的时候,我并没有先看作者,不知道是谁的作品,所以并不确切知道诗歌所表达的主题,我只是被这首诗所营造出来的情绪给彻底迷住了。我没法辨析究竟是什么情绪,它像一团浓雾,围裹在因阅读而产生的思考的宇宙里。因为读感太好了,我这才去看是谁写的,才知道,这首诗有一个确切的移民的思乡主题。

不过,我几乎立即产生了疑问,就算不认识作者、不知道其移民身份,这首诗于是就会差劲吗?

当然不。“思乡”在很大程度上只是一个标签,它可以强行标记情绪,却没有办法产生和培养情绪,而这首诗如此迷人的原因,我以为恰恰就在于情绪的催产。

诗歌开始于一个片段,没有感情流露,只有淡淡的叙述,却惊人地塑造出了两组对位:父亲和故乡;父亲的手风琴和故乡的颐和园。把两组对位联系起来的是声音,手风琴的声音以及,外婆和妈妈,母女俩唱歌的声音。

声音的缠绕还不够,诗人又鬼斧神工地把声音的通感形象也拉扯进了纠缠之中,也就是水。雨水,湖水,以及泪水。声音、情感、雨、水,这是情绪的变化的面孔。在第三节,我们完全可以出于技术考虑而把修辞还原,把声音、情感、雨、水互相替换,比如:

我喜欢听妈妈歌唱的声音
我的心被声音浇灌
直至内心翻腾
妈妈的声音混合着外婆的声音
混合着想象中手风琴的声音
我的心越来越难以自持

最简单的诗句当然也可以创造出极其丰富的阅读效果。我忽然联想到了伊朗导演、诗人阿巴斯。阿巴斯诗歌的基础,是建立在他脑子里产生的具有视觉冲击效果的电影镜头上的。那些俳句式的诗歌,每一节都是一帧堪称完美的画面。

这首诗特别像阿巴斯的诗歌镜头,外婆与母亲唱歌的场景中,诗人从记忆深处唤醒了三帧真实和想象的闪回:父亲演奏手风琴,像船一样摇摆;从昆明湖石船上看过去,人群从草地上急急跑开躲雨;睡莲翻转,再翻转。

三帧场景全都是摇摆的,摇晃的,波浪的,全都在水的纠缠下,是无穷无尽的。当然,诗歌产生的情绪,也顺理成章是无穷无尽的。

外婆与母亲的唱歌的现在,与父亲演奏手风琴的远在;国外处境的近在,与故乡场景的远在:诗歌在时间的远近与地理的远近之间不断地拉扯,与意象之间的摇摆翻转互相加深,这样生成的情绪,又怎会不浓烈。

诗歌是思念的,而思念的基础是什么?是必有人存在,也必有人缺席,存在与缺席一定是互为对手而互相观看的;是有人感受到孤独,并且恐惧孤独,我相信这种孤独是客观恒在的,并不会被任何强大的意志所克服。

荐诗 / 列文

查看原文

发表回复