一场风暴占满了河谷
一条鱼占满了河
我把你造得像我的孤独一样大
整个世界好让我们躲藏
日日夜夜好让我们互相了解
为了在你的眼睛里不再看到别的
只看到我对你的想象
只看到你的形象中的世界
还有你眼中的日日夜夜
作者 / [法国] 保尔•艾吕雅
翻译 / 飞白
Un orage emplit la vallée
Un poisson la rivière
Je t’ai faite à la taille de ma solitude.
Le monde entier pour se cacher
Des jours des nuits pour se comprendre
Que ce que je pense de toi
Et d’un monde à ton image
Et des jours et des nuits réglés par tes paupières
Paul Éluard
艾吕雅还曾说过“J’entends ta voix dans tous les bruits du monde. ”在这个嘈杂的世界上,我听到的是你的声音。
是的,很爱一个人那个人就会变得很大,心就会变得很小,世界就会变得狭窄,宇宙就会变得空荡荡。
这是众所周知的故事了,诗人艾吕雅和他深爱的妻子加拉在去西班牙拜访画家达利之后,加拉成为了达利的妻子,而艾吕雅就此失去爱人。可总是喜欢艾吕雅身上自由的味道,不同常人,在那样的年代和人生经历中,文字里丝毫嗅不出迂腐和绝望。有战争就去参战,失去爱人还是保持通信,放不下便就这么依然爱着。甚至在他身体非常虚弱的时候依然给加拉写信道“我爱了你20年。我们是不可分离的。假如有一天你孤独而又忧伤,那就再来找我吧。如果我们非得老去,那我们也要在一起老去。”
他身上的敏感并不虚弱,相反的很有力量。当然,他也不是没有怨恨和困惑——“我十分爱你而不再明白,我们二人究竟谁是游子。”正像一场风暴占满了河谷,一条鱼占满了河。我把你造得像我的孤独一样大,整个世界好让我们躲藏。
新年快乐,除了爱你我没有别的愿望。
愿“我是你路上最后一个过客/最后一个春天,最后一场雪/最后一次求生的战争。”
荐诗 /老汉(微信号:qingbenxun)
2015/02/17
近期评论