一个微笑落在草丛,不可挽回

Image

夜舞

一个微笑落在草丛。
不可挽回!

而你的夜舞将怎样
放弃它们自己。在数学中吗?

如此纯洁跳跃并盘旋上升——
当然它们永远

周游世界,我不会待着
而让美完全空缺,这礼物

你细小的呼吸,你睡眠的
湿透的草的气味,百合,百合。

它们的肉体不带有任何关系。
自我的寒冷褶皱,马蹄莲,

与虎纹百合,修饰它自己——
斑点,还有一大片灼热的花瓣。

彗星
有如此的空间穿越,

如此的寒冷,健忘。
所以你的手势剥落——

温暖而人性,然后它们的粉红光
流着血并脱着皮

穿越天堂黑色的遗忘症。
为什么我得到了

这些灯,这些行星
落下如祝福,如小薄片

六边形的,洁白的
在我的眼睛里,嘴唇,和头发上

抚摸着,融化着。
不在任何地方。

作者 / [美国] 西尔维娅·普拉斯
翻译 / 周瓒、徐贞敏

The Night Dances

A smile fell in the grass.
Irretrievable!

And how will your night dances
Lose themselves. In mathematics?

Such pure leaps and spirals —-
Surely they travel

The world forever, I shall not entirely
Sit emptied of beauties, the gift

Of your small breath, the drenched grass
Smell of your sleeps, lilies, lilies.

Their flesh bears no relation.
Cold folds of ego, the calla,

And the tiger, embellishing itself —-
Spots, and a spread of hot petals.

The comets
Have such a space to cross,

Such coldness, forgetfulness.
So your gestures flake off —-

Warm and human, then their pink light
Bleeding and peeling

Through the black amnesias of heaven.
Why am I given

These lamps, these planets
Falling like blessings, like flakes

Six sided, white
On my eyes, my lips, my hair

Touching and melting.
Nowhere.

Sylvia Plath

 

《夜舞》写于1962年11月6日,是西尔维娅·普拉斯(她于1963年2月11日自杀)生前最后的作品之一。那时,与丈夫塔德·休斯分居的她,带着两个孩子住在在伦敦附近的德文的寓所(他们称为“绿苑”的家)。

处于创作的爆发状态但精神抑郁孤独的诗人,从幼子醒来轻轻摆动的身体联想开去,美的律动与纯洁、宇宙造物主的赐福、母性感受的深邃以及生命的脆弱与精神的恒久,都在诗人的想象中融合、化开。诗意和活力留存在词语的韵律中。

荐诗 / 周瓒
2013/09/29

发表评论