爱人,我们现在必须分手:可别让它
不幸而苦涩。从前
曾有那么多的月光和顾影自怜:
让我们作个了断吧:因为直到如今
从来没有太阳这样豪迈的走在天空,
从来没有心儿这样渴望着自由,
把世界踢翻,将森林鞭打;你和我
不再将它们死抱;我们是脱下的壳,眼瞅着
谷粒投奔别样的用途。
有些遗憾。总会,有些遗憾。
可那会更好,我们的生活松开了绑,
好像两艘高桅帆船,由风掌控,湿湿的闪着光,
按着它们既定的航线从一个河口扬帆启航,
挥手告别,挥着手从视野中消失。
作者 / [英国] 菲利普.拉金
翻译 / 画皮
Love, we must part now: do not let it be
Calamitious and bitter. In the past
There has been too much moonlight and self-pity:
Let us have done with it: for now at last
Never has sun more boldly paced the sky,
Never were hearts more eager to be free,
To kick down worlds, lash forests; you and I
No longer hold them; we are husks, that see
The grain going forward to a different use.
There is regret. Always, there is regret.
But it is better that our lives unloose,
As two tall ships, wind-mastered, wet with light,
Break from an estuary with their courses set,
And waving part, and waving drop from sight.
Philip Larkin
最完美的爱情应该在恰到好处的时候戛然而止,但这是不可能的,因为恋爱中的人们总是存有幻想,以为美好的感觉还将持续,直到小池塘的水变绿变臭,鱼儿恨不能自己长出双腿,走上岸去,死也不回头。
所以我赞赏这首诗的态度,分手不是无奈的结局,而是美好的开始,对分手的双方都是。没有哀伤、幽怨、愤怒和仇恨这些庸俗的情绪,而快乐,大多数时间也都是庸俗的,唯独在分手的时候不是。分手的人,就像刚刚获得解放的无产者,失去的只是锁链,获得的却是整个世界,这激情激荡着他,要去把世界踢翻,将森林鞭打,要扬帆出海,任由海风掌控船的方向。从此世界上少了一对旷夫怨妇,多了两个自由骑士。
这首诗非常直白,没有什么晦涩的地方,这正是拉金的诗歌风格,但是非常打动人心。他在诗学上是坚定的现代主义反对者,拒绝颁发给他的“桂冠诗人”称号,在生活中他又是一个龟毛又分裂的狮子男,虽然曾与很多女人有过密切来往,却一生从未结婚,作为一个在图书馆工作的隐士,他甚至仇视年轻人放荡的生活,嫉妒年轻人比他更多的自由,因为他直到41岁,才有了第一次性交。他痛恨严厉的家教,为此曾写下这样的诗句“你的爸爸妈妈,操坏了你”(Theyfuckyouup,yourmomanddad)。他嘲笑婚姻生活,“为了留住一个女人,他与她结婚。现在她可整天在这儿了。”
但拉金并不仅仅是一个愤世嫉俗的人,就在这首诗里,分手甚至比恋爱还要浪漫,分手的双方,“好像两艘高桅帆船,由风掌控,湿湿的闪着光”,世界上还有比这更热爱生活的人吗?
所以,再也没有比在情人节说分手更浪漫的事情了,而且还有隆隆鞭炮的祝福。
荐诗 / 流马
2014/02/14
近期评论