“我的意思是,”她说,“一个人总是要变老的。”
“一个人或许没办法,”Humpty Dumpty说,“但两个人可以。只要适当的协助,你甚至可以永远七岁。” ——刘易斯·卡罗尔《镜中奇遇》
他们会称其为际遇、运气,或命运——
纸牌和星辰随他们的意志倾颓。
明天将作为见证,并为每一个吻
和每一桩谋杀买单,无论大小。
你想要知晓未来,吾爱?那么等待:
我将回答你急切的询问。然而——
他们会称其为际遇、运气,或命运,
纸牌和星辰随他们的意志倾颓。
今晚我将造访,亲爱的,夜幕深沉
你不会看到我;只会感到寒意。
我会静候你入眠,然后取走我的报酬,
那便是你的未来,轻而易举。
他们会称其为际遇、运气,或命运。
作者 / [英国] 尼尔·盖曼
翻译 / Variola
They’ll call it chance, or luck, or call it Fate –
The cards and stars that tumble as they will.
Tomorrow manifests and brings the bill
For every kiss and kill, the small and great.
You want to know the future, love? Then wait:
I’ll answer your impatient questions. Still –
They’ll call it chance, or luck, or call it Fate,
The cards and stars that tumble as they will.
I’ll come to you tonight, dear, when it’s late,
You will not see me; you may feel a chill.
I’ll wait until you sleep, then take my fill,
And that will be your future on a plate.
They’ll call it chance, or luck, or call it Fate.
Neil Gaiman
译注:reading the entrails字面意思为“读脏器”,是自古代流传下来的一种占卜方法。
以奇幻闻名的尼尔·盖曼的这首小诗是应他的朋友劳伦斯·席梅尔要求所写,为其占卜未来小说集作序。
在我们显得无知的命运面前,我们要怎样去面对恐惧?这是多么重要的一个问题。诗中这位夜里来造访,取走你的未来的“我”是谁呢?我们就叫它命运吧。
“一个人总是要变老的”“但两个人只要适当的协助,你甚至可以永远七岁。”这首诗前面的题记也许能给我们一点点指示。
荐诗 / 范致行
2014/05/02
题图 / Bill Domonkos
近期评论