你为何从云层里露面,
孤独的、凄清的月亮,
并且通过窗扉,把一片
暗淡的光辉照在枕上?
你以你的阴郁的面容
引动我悲哀的游思翱翔,
引来那不顾严刻的理性
怎样都难止息的欲望,
唉,爱情的无益的苦痛。
远远地飞去吧,以往!
安睡吧,不幸的爱情!
那样的夜晚不再来临:
你不再透过幽暗的夜幕
以你神秘而静谧的光
苍白地,苍白地照出
我的恋人的美丽的脸庞。
啊,情欲的激情怎能够比
那真正的幸福和爱情
给予的秘密的美的慰籍?
你能不能飞回来,欢情?
时光啊,那欢欣的寸阴
为什么如此飞快地掠过?
而轻浮的梦影疏落了,
不料早霞竟把它吞没?
月亮啊,为什么你溜去了,
消隐在那明亮的天际?
为什么曙光无情地闪耀?
何以我和她竟然分离?
作者 / [俄罗斯] 普希金
翻译 / 查良铮
Зачем из облака выходишь,
Уединенная луна,
И на подушки, сквозь окна,
Сиянье тусклое наводишь?
Явленьем пасмурным своим
Ты будишь грустные мечтанья,
Любви напрасные страданья
И строгим разумом моим
Чуть усыпленные желанья.
Летите прочь, воспоминанья!
Засни, несчастная любовь!
Уж не бывать той ночи вновь,
Когда спокойное сиянье
Твоих таинственных лучей
Сквозь темный завес проницало
И бледно, бледно озаряло
Красу любовницы моей.
Что вы, восторги сладострастья,
Пред тайной прелестью отрад
Прямой любви, прямого счастья?
Примчаться ль радости назад?
Почто, минуты, вы летели
Тогда столь быстрой чередой?
И тени легкие редели
Пред неожиданной зарей?
Зачем ты, месяц, укатился
И в небе светлом утонул?
Зачем луч утренний блеснул?
Зачем я с милою простился?
Пушкин
人们歌咏月亮是出于自身的惶惑,而非对象的优美。月亮总归是夜晚的主角,《读首诗再睡觉》期望成为夜晚精神生活的重心,当然将月亮视为盟友,而非竞争对手。好在月亮与诗歌是一体的,总在黑空中洒下无望的清光,总努力提供「秘密的美的慰藉」。
「人生代代无穷已,江月年年望相似」,1816年的月亮与今天区别不大,1816年的普希金正陷于青春期的灵肉迷茫中。与李太白不同,普希金举头望明月,低头纠结的,是爱情与欲望的斗争。作为战场的背景,月亮是孤独、凄清、苍白的,应和着一颗孱弱的青春之心。这斗争在诗中创造出美妙而不露痕迹的转折:在前半段,由于欲望的折磨,爱情因苦痛被祈求沉睡;在后半段,以欲望为对立面,「真正的幸福和爱情」又被无保留地礼赞。在十七岁少年普希金的三观里,爱情自然排在欲望之上,但爱情和欲望有多少重合,多少矛盾?直到月亮消隐、曙光无情闪耀的分离之际,没有答案。
按严格的俄文原意,这首诗更该被译作「致月亮」,也许是穆旦(查良铮)明净的语感去掉了动词「致」。早过了青春期的我对爱情和欲望的关系更加迷惑无解,却纠正了年少轻狂和轻视,终于沉醉在这首俄译汉的旋律之中。这是交织着普希金和穆旦两个声音的旋律,是婉转的,又是内敛的,是矛盾重重的,又是洁净的。
当年读过一些现代派后,曾不知天高地厚地慨叹俄罗斯最伟大的诗人普希金不过尔尔,还自作聪明地猜测可能是翻译问题。难道读懂诗歌跟认识世界一样,也需要年纪的积累。在今天,不懂俄文的我是有福的,因为通过穆旦看到的普希金是如此迷人,像是通过李商隐看到的月亮。
荐诗 / 亢霖
2014/04/10
近期评论