我孤独,伪善淹没了一切

5597540051866_cbVLGkTB_l

哈姆莱特

嘈杂的人声已经安静。
我走上舞台,倚在门边,
通过远方传来的回声
倾听此生将发生的事件。
一千架观剧望远镜
用夜的昏暗瞄准了我。
我的圣父啊,倘若可行,
求你叫这苦杯把我绕过。
我爱你执拗的意旨,
我同意把这个角色扮演。
但现在上演的是另一出戏,
这次我求你把我豁免。
可是场次早就有了安排,
终局的到来无可拦阻。
我孤独,伪善淹没了一切。
活在世,岂能比田间漫步。

作者 / [俄罗斯] 帕斯捷尔纳克
翻译 / 飞白

Гамлет

Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далеком отголоске,
Что случится на моем веку.

На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Aвва Oтче,
Чашу эту мимо пронеси.

Я люблю Твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идет другая драма,
И на этот раз меня уволь.

Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, все тонет в фарисействе.
Жизнь прожить — не поле перейти.

Борис Пастернак

 

“活在世,岂能比田间漫步。”这是一句俄罗斯谚语,大意是活着不容易,不像在田间散步那样轻松。

正因为不容易,所以人才要思考,甚至在舞台上就开始欲辨已忘言。人生大舞台,生而登场,死而落幕,多么俗套而精准的比喻。如果一个演员在舞台上开始思考起自己的角色,大概就像一个人在生活里做起了诗人,他“出戏”了,“……受尽了生活的苦,甚至开始怀疑人生”,哈哈。

“另一出戏”,正是“人意识到自己已然出戏”。

你相信舞台上出演的戏,却不确定跳出舞台后的这一出戏。你不愿意出演吗?在世界剧场,我到底扮演了怎样的角色?它无可避免?我是否接受“圣父”安排的这一角色?我身边一千位“剧评人”会以怎样的眼光评判我的人生?啊,这才是对一个演员——每一个正在扮演着自己的你——真正的挑战,是所有痛苦至极之源。

荐诗 / 范致行
2014/09/05

 

题图 / Hiki Komori

 

发表评论