在这没有烦恼的夜晚
我想起我的废墟
于是我下到我的地狱
蟋蟀在它那恬静的匿名中
一动不动地唱着新的无疑
当我摇动我的枷锁
逼近的死亡搅扰着我
在某个神奇的阴暗角落里
蟋蟀在持久而秘密地唱歌
当我在梦中分辨爱和恨
并醒着宣布
无情而无条件地分手
蟋蟀在以蟋蟀的名义唱歌
知道或不知的焦虑
在半明不暗中燃烧
与我有关但并不重要
小小的蟋蟀像工人一样顽强地唱歌
作者 / [乌拉圭] 马里奥•贝内德蒂
翻译 / 朱景东
选自 / 楚尘文化《马里奥•贝内德蒂诗选》(20世纪世界诗歌译丛)
Mientras aquí en la noche sin percances
pienso en mis ruinas bajo a mis infiernos
inmóvil en su dulce anonimato
el grillo canta nuevas certidumbres
mientras hago balance de mis yugos
y una muerte cercana me involucra
en algún mágico rincón de sombras
canta el grillo durable y clandestino
mientras distingo en sueños los amores
y los odios proclamo ya despierto
implacable rompiente soberano
el grillo canta en nombre de los grillos
la ansiedad de saber o de ignorar
flamea en la penumbra y me concierne
pero no importa desde su centímetro
tenaz como un obrero canta el grillo.
Por Mario Benedetti
为何在“没有烦恼的夜晚”,会“想起我的废墟”,废墟不是令人烦恼的吗?不,废墟可能是另一种甜蜜。有一句话说的正是这种甜蜜:只有当你一无所有时,才有随心所欲的自由。在废墟之上,不仅仅是空虚,也暗藏无限的可能。要发现这些可能,所倚重的是“分辨”,用分辨来重整周遭世界的意义,从而能以完整的“人”的形态,面对废墟、地域、枷锁、死亡、阴暗,和恨。
蟋蟀在这里是一个重要的节拍器,它反复地歌唱,从“新的无疑”,一直唱到“工人一样顽强”,为诗带来节奏,也带来一种水滴石穿般优雅的力量。于是,这只神秘的蟋蟀,与无知又焦虑的“我”形成了互相映照的一对。
荐诗 / 范致行
2014/06/19
近期评论