“阴影即源泉”

20140620

空气中的声音

清新的空气说:“我曾是你的家,
但其他客人已取代你的位置;
你要去哪儿?你曾多么喜欢这里,
你透过大地的浓尘凝望我,
我熟悉你那双眼睛。
有时候你唱歌,你甚至对着
另一个经常沉睡的人轻声低语,
你告诉她大地的光
太纯粹了,不能不指向一个
竟回避了死亡的方位。你想像
自己朝着那个方位前进;
但现在我听不到你了。你做了些什么?
尤其是,那个爱你的人会怎么想?”

而她,他那位朋友,噙着幸福的泪水回答:
“他已变成了最合他心意的阴影。”

作者 / [法国] 菲利普•雅科泰
翻译 / 黄灿然

 

Paroles dans l’air

à Pierre Leyris

L’air si clair dit : « Je fus un temps votre maison,
puis viendront d’autres voyageurs à votre place,
et vous qui aimiez tant ce séjour, où irez-
vous? Je vois bien de la poussière sur la terre,
mais vous me regardiez, et vos yeux paraissaient
ne pas m’être inconnus ; mais vous chantiez parfois,
est-ce donc tout ? Vous parliez même à demi-voix
à quelqu’un qui était souvent ensommeillé,
vous lui disiez que la lumière de la terre
était trop pure pour ne pas avoir un sens
qui échappât de quelque manière à la mort,
vous vous imaginiez avancer dans ce sens,
et cependant je ne vous entends plus : qu’avez-
vous fait ? Que va penser surtout votre compagne ? »

Elle répond à travers ses heureuses larmes :
« Il s’est changé en cette ombre qui lui plaisait.»

 

在一篇评论西行的文章中,雅各泰对一首日本和歌的译词心生疑惑:

“翻越桧原山口的
暮色深处
斑鸠声突如其来
似乎传自彼岸

……这几行诗中其实存在着昼与夜的衔接时刻,与山口的衔接之径融合;啼叫的突然入耳,声音来自‘彼岸’(l’au-delà)的印象——我不知道这个译词确切要表达什么:仅仅指山口那一边,还是指冥界。但这确实是我多少次感受到并尝试言说的:一种时空的直抵无限的开凿,不过,应该在庸常的环境中,在这个世界之内、极其平淡无奇的人的一生之内,为此锲而不舍。”

朋友苏枕书告诉我,“这个彼岸,在日文中就是‘翻过山’,应无特别的涵义。”

不过,“l’au-delà”(彼岸)这个译词的张力似乎更切合于雅各泰所说的“一种时空的直抵无限的开凿”。

生死划一于每个词,通过上下文的棱镜分解出各色的光谱,翻译自然也产生色调的偏移。从译文来看,雅各泰听到了啼叫声里更多的冥界的消息,而他自己这首《空气中的声音》仿佛一次逆向的翻越,彼岸是此时此地的知音,包围我们的最庸常的空气对亡灵倾诉,致使尘埃都透着目光的重量。

这首诗中的“sens”(方位)在法语中兼指“意义”。紧邻的三行末尾,两个“sens”(方位)以“mort”(死亡)为核心,又与被否定的“entends”(听到)暗地呼应,让“échappat”(回避)一词如山口的倾听般转瞬即逝。

雅各泰还写过:“阴影即源泉”,“清晨的光线/仍在增强她的影子”。尘世那纯粹的光若被注视,渐渐充盈,逝去的朝圣者的阴影就会更清晰地刻在我们心中吧。

荐诗 / 杨眉
2014/06/20

 

 

题图 / Elspeth Diederix

发表评论