八年前的这个五月
我们深夜漫步在俄勒冈
一个果园的樱花下。
那时,我想要的一切
早已忘记,只有你除外。
在这夜色里
在故都的花园中
我感到幽灵的颤动
我记得你冰凉的胴体
在夏日的衣裙下裸露。
作者 / [美国] 加里·斯奈德
翻译 / 李顺春 王维倩
Eight years ago this May
We walked under cherry blossoms
At night in an orchard in Oregon.
All that I wanted then
Is forgotten now, but you.
Here in the night
In a garden of the old capital
I feel the trembling ghost of Yugao
I remember your cool body
Naked under a summer cotton dress.
Gary Snyder
一个五月的夜晚,在京都相国寺花园里,施奈德到底看到什么,让他想起八年前同样的五月,俄勒冈果园樱花树下恋人棉布衣裙下的冰凉胴体?那幽灵的颤动为这静谧且充满禅意的诗平添了一分“鬼气”。我喜欢这“鬼气”,但并不了解这鬼气的来源。
这首诗很著名,国内也有很多译本,但一些译本都有意或者无意漏掉了什么信息。包括今天这个译本,它就故意忽略了禅寺的确切名称:Shokoku-ji,也就是日本京都的相国寺。其实笼统地翻译为禅寺,我是认可的,这可能译者故意要选择的一种风格。若只论意境,这个流行最广的译本是颇值得称道的。
但是,它还有另一处关键的漏译,就不可原谅了。解读整首诗真正的密码恰恰就是被漏译的那个词——Yugao。“我感到幽灵的颤动”,完全翻译过来至少应该是:“我感到Yugao的幽灵的颤动”。
Yugao其实是一种花的名字,翻译过来叫做“夕颜”。“夕颜”在国内也叫月光花、葫芦花,是旋花科番薯属植物,原产新大陆。白色花朵,形状和习性很像常见的白色牵牛花,一般在傍晚开放,太阳升起时衰败,故名夕颜。“夕颜”在日本文化中常用来喻指命途多舛,红颜薄命的女子,经典名著《源氏物语》里,一个如此命运的女子名字恰恰就叫夕颜。
了解到这些,施奈德这首诗也就不难理解了。他在相国寺夜晚的花园里看到的,其实是正在盛开的夕颜花,他感受到夕颜的幽灵,想起和夕颜一样命运的爱人,心旌摇动,故有此作,也就没有什么可怀疑的了。
荐诗 / 秋高马肥(微信号:he-liuma)
2015/06/27
近期评论