虽然枝叶繁茂,根只有一条;
穿过我青春所有说谎的日子
我在阳光中抖动叶子和花朵;
现在我可以凋谢进入真理。
作者 / [爱尔兰] 叶芝
翻译 / 佚名
Though leaves are many, the root is one;
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.
William Butler Yeats
立秋已过,天气尚未凉快下来,不过周围的树木已显露出秋色。树叶上的黄色开始压过鲜绿,甚至有些叶子在悄无声息之间落到地上。古代的文人们对季节交替、气候变化极其敏感,又总是触景生情,从中体味到自己人生之滋味,多半是飘零凄苦。
月初是生日,又是增了一岁,虽不是感到岁月之逼迫,也会想想自己的来路和归途。所以想起了多年前读到的叶芝的这首短诗。叶芝早年诗风温柔瑰丽,后遭遇情感纠葛、民族革命等事,放弃了之前的写作风格。就像这首诗的题目一样,似乎是时间为他带来了这份智慧。他看到纷繁的枝叶不过是依靠唯一的树根的供养,而年轻时又总是被这份充满诱惑的表现所遮蔽,如今领悟似乎并不迟,他愿意,或者是决意,做出改变了。他愿意抖落那些美丽的花叶,以一种调零枯净之态进入他期求的生活寻找真理。
这份觉悟和果敢丝毫没有悲秋意味。在这个刚刚开始的秋日静静读来,有一种潜沉隐约的力量萦绕心头,与君共勉吧。
荐诗 / 冬至
2015/08/12
要发表评论,您必须先登录。
?
朗读
https://soundcloud.com/yichun-yu/the-coming-of-wisdom-with-time 我留了一个~