当我刚跨过此生的门槛的时候,我并没有发觉。
是什么力量使我在这无边的神秘中开放,像一朵嫩蕊,中夜在森林里开花!
早起我看到光明,我立刻觉得在这世界里我不是一个生人,那不可思议,不可名状的,已以我自己母亲的形象,把我抱在怀里。
就是这样,在死亡里,这同一的不可知者又要以我熟识的面目出现。因为我爱今生,我知道我也会一样地爱死亡。
当母亲从婴儿口中拿开右乳的时候,他就啼哭,但他立刻又从左乳得到了安慰。
作者 / [印度] 泰戈尔
翻译 / 冰心
I was not aware of the moment when I first crossed the threshold of this life.
What was the power that made me open out into this vast mystery like a bud in the forest at midnight!
When in the morning I looked upon the light I felt in a moment that I was no stranger in this world, that the inscrutable without name and form had taken me in its arms in the form of my own mother.
Even so, in death the same unknown will appear as ever known to me. And because I love this life, I know I shall love death as well.
The child cries out when from the right breast the mother takes it away, in the very next moment to find in the left one its consolation.
Rabindranath Tagore
这是一首谈论生与死的诗。泰戈尔为我们呈现了一种更为通达的生死观。
生是如何?泰戈尔并没有深入说明,只是用一个比喻将其表达:深夜森林中的一朵花。而是什么创造了生命,并使之绽放?他也是深深疑惑。而当他看到光明,他知晓在这世界中存有着难于言说的神秘力量将生命孕育。
死是如何?泰戈尔也并不去细查。但是他悟得的是,在死亡中他又一次认出那份创造生命的神秘力量。正是生死背后同一的缘由,让他并不恐惧死亡,而是抱持着对生同样的热爱。
这听起来似乎有些玄虚。在最后,泰戈尔用哺乳时的情景将这个观念表达得淋漓尽致。生与死更像两个位置不同的乳房,我们在生死变动中也不过是移换了位置,我们还是被那同一的母体所哺育。
荐诗 / 冬至
2015/10/02
近期评论