要是没有风,你能否听到地球在轴上转

Elicia Edijanto.webp

夜之鹰

从光的平面转入另一个平面,翅膀穿越
落日筑起的几何学与兰花,
飞出山峰阴影的黑色角度,骑着
最后一阵光线喧闹的雪崩
在松林上,在咽喉似的山谷上,鹰来了。

它的翅膀
切下又一天。它的运动
像磨快的钢刀挥动,我们听见
时间之茎无声地倒下。

每根茎上都沉着地挂着金子,那是我们的错误结成的。

看!看!它正攀上最后的光线
它既不知道时间,又不知道错误,不知道
在谁的永不宽恕的眼光下,这未被宽恕的世界
摆进了黑影之中。

最后一个画眉
唱了很久,现在也静默了,最后一个蝙蝠
在尖削的象形文字中回翔。它的智慧
太古老,太宏大。星星
像柏拉图一般坚定,照在群山上。

要是没有风,我想我们能听到
地球在轴上转,格格地响,听到历史
在黑暗中点点滴滴,像地窖里漏水的管子。

作者 / [美国] 罗伯特·潘·沃伦
翻译 / 赵毅衡

Evening Hawk

From plane of light to plane, wings dipping through
Geometries and orchids that the sunset builds,
Out of the peak’s black angularity of shadow, riding
The last tumultuous avalanche of
Light above pines and the guttural gorge,
The hawk comes.

His wing
Scythes down another day, his motion
Is that of the honed steel-edge, we hear
The crashless fall of stalks of Time.

The head of each stalk is heavy with the gold of our error.

Look! Look! he is climbing the last light
Who knows neither Time nor error, and under
Whose eye, unforgiving, the world, unforgiven, swings
Into shadow.

Long now,
The last thrush is still, the last bat
Now cruises in his sharp hieroglyphics. His wisdom
Is ancient, too, and immense. The star
Is steady, like Plato, over the mountain.

If there were no wind we might, we think, hear
The earth grind on its axis, or history
Drip in darkness like a leaking pipe in the cellar.

Robert Penn Warren

 

伟大的诗篇,总是让人失语,尽管内心激动万分,却没有办法去准确的描述。可是作为一个荐诗人,他必须要做这件无趣的工作,说出这伟大之处的哪怕万分之一。

你们觉得这只夜鹰象征着什么?我反复诵读多遍,都不能有一个清晰的结论,只是模糊的认为,它是超越时间的存在,是收割时间的利刃;又或者它只是一个隐喻,一个关于黑夜的隐喻;又是一个启示,一个带来黑暗同时带来寂静的使者,它促使我们在时间断裂的地方,去回味知识和历史,去谛听地球格格转动的声音。

沃伦,美国历史上第一个获得国会图书馆桂冠诗人称号的人,先后获得过一次小说普利策奖和两次诗歌普利策奖的大牛人,这个记录至今无人打破。写出这样诗句的人,感觉任何奖项都不足以为其伟大背书。

荐诗 / 流马
2015/10/31

 

 

题图 / Elicia Edijanto

发表评论