而山:每一天
都像果实一样静止。又不像
——因为不能缩减,因为
既没有一个成分
因为珍贵而可疑。
也没有(像模特一样)
因自己的姿势而分心,并因此,
受到加倍的怀疑:它的姿势
不是摆好的。它本来如此。天然
不可改变,一个石头的桥头堡
对于它是实在的,
因为以前没有感觉到,
在它风吹雨打的重量中,
在它的寂静中,沉默着一个
没有表现自身的存在。
作者 / [英国] 查尔斯·汤姆林森
翻译 / 马永波
选自 / 《诗人眼中的画家》
And the mountain : each day
Immobile like fruit. Unlike, also
Because irreducible, because
Neither a component of the delicious
And therefore questionable,
Nor distracted (as the sitter)
By his own pose and, therefore,
Doubly to be questioned : it is not
Posed. It is. Untaught
Unalterable, a stone bridgehead
To that which is tangible.
Because unfelt before. There
In its weathered weight
Its silence silences, a presence
Which does not present itself.
Charles Tomlinson
出生于1927年的查尔斯·汤姆林森原本期望做一名画家,而这首诗也是谈的一幅/一组名画:塞尚的圣维克多山。
圣维克多山在法国南部,塞尚一生共流传下了87幅这座山的画作,题图我们选择的是塞尚所画的最后一幅圣维克多山。美术史对这座表现塞尚复杂情绪的山所述甚多,这首诗却更多关注的是山本质的东西:一种超然的存在,不在人的价值体系之内,不管人是怎样地关注它。
所以,它才会“既没有一个成分因为珍贵而可疑,也没有(像模特一样)因自己的姿态而分心。”在诗人看来,这也是画家那么热心地去画它的根本原因。
自然成为人认真审视的对象,却很大程度上并不在人的视野之内,这是多么奇妙的感觉。
荐诗 / 范致行
2015/12/10
近期评论