苦难的人们消失着,陨落着,盲目地从一个时辰到另一个时辰

640-279命运之歌

你们在太空的光明里遨游,
 踏着柔软的云层,幸福的群神!
  灿烂的神风轻轻地
   吹拂着你们,
    像女琴手的纤指触动
     神圣的琴弦。

没有命运的播弄,天神们呼吸
 像酣睡的婴儿,
  淳朴的花蕾里
   蕴藏着天真,
    他们的精神
     却永远开花,
      幸福的目光
       望着宁静的
        永恒的明朗。

可是我们命定了
 没有地方得到安息,
  苦难的人们
   消失着,陨落着
    盲目地从一个时辰
     到另一个时辰,
      像是水从巉岩
       流向下边的巉岩
        长年地沦入无底。

作者 / [德]荷尔德林
翻译 / 冯至
选自 / 《德语七人诗选》,楚尘文化出品

Schicksalslied

Ihr wandelt droben im Licht
 Auf weichem Boden, selige Genien!
  Glänzende Götterlüfte
   Rühren euch leicht,
    Wie die Finger der Künstlerin
     Heilige Saiten.

Schicksallos, wie der schlafende
 Säugling, atmen die Himmlischen;
  Keusch bewahrt
   In bescheidener Knospe,
    Blühet ewig
     Ihnen der Geist,
      Und die seligen Augen
       Blicken in stiller
         Ewiger Klarheit.

Doch uns ist gegeben,
 Auf keiner Stätte zu ruhn,
  Es schwinden, es fallen
    Die leidenden Menschen
     Blindlings von einer
      Stunde zur andern,
       Wie Wasser von Klippe
        Zu Klippe geworfen,
         jahrelang ins Ungewisse hinab.

Johann Christian Friedrich Holderlin

 

人类对命运的反抗有多种方式,西西弗斯是用聪明反抗,提坦族巨人许佩里翁则是用力量反抗。然而他们最终都失败了,并且受到了更严厉的惩罚。

荷尔德林的这首诗,也可翻译成《许佩里翁的命运之歌》,出自荷尔德林唯一一篇小说《许佩里翁或希腊的隐士》。小说中的主人翁许佩里翁是一名希腊青年,名字属于借用。

这是一首悲伤的吟唱,表达了许佩里翁失去朋友与恋人的悲痛。第一、二节是赞美天国的神圣美丽、天神的幸福悠游,第三节则在哀诉人类的不幸和沉沦。两相比较,明显有控诉的意味。

这首诗只是整篇小说的一部分,本身缺乏完整性,它仅仅表达了一种对立:天国像是连时间都消失了的梦幻乌托邦,而人间却充满痛苦的现实感。许佩里翁失去恋人后感到十分孤独和绝望,在悼念时听到了她的声音,于是重新找回了宁静。就此,他顿悟到唯一的一种存在,这种存在包含一切——生与死,悲哀与幸福,它们在自然法则上并没有分别。

承受着属于人类的痛苦,许佩里翁不禁追问:“神圣的自然不也要忍受痛苦吗?”在自然中,天神同样也脱离不了这种痛苦。这并非是要把天神拉向人间的痛苦,而是觉知到天国和人间也有相通性,而人类同样可以拥有天神那样的幸福。他看到对立和反抗是背道而驰的,因此消除了所有对立,欣然接受了属于自己的命运。

于是荷尔德林得出结论:“充满劳绩,然而人诗意地栖居在大地上。” 人不能选择命运,却可以选择对待命运的态度。几乎所有的哲学和宗教都认为命运有不可超越的一面,但如若换种角度来看,命运其实也有可超越的一面。

荐诗 / 牛慧祥
2016/12/02

 

题图 / Armand Point

发表评论