斯遇佳人,仙苑重深
玉人雪趾,往渡穿林
嘱我适爱,如叶逢春
我愚且顽,负此明言
斯水之畔,与彼曾伫
比肩之处,玉手曾拂
嘱我适世,如荇随堰
惜我愚顽,唯余泣叹!
作者 / [爱尔兰] 叶芝
翻译 / 佚名
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
William Butler Yeats
这首诗是叶芝根据爱尔兰的古老歌谣改编的。我最初是听到歌曲的版本,觉得歌词的感觉很像《诗经》,后来发现这果然是像《诗经》一样古老的歌谣。古典艺术的一个非常大的魅力就在于乐而不淫、哀而不伤,那种含蓄、节制的美感有着让人琢磨不尽的韵味,以及不至于太清高也不至于太狎昵的恰好的距离感。
诗里写树和草的生长的两个从句是我认为最美的,而“as”这个词的运用又是美妙得恰到好处:它既有“犹如”的含义,又有“当……时候”的意思(我忽略了时态的问题,但这样确实更美不是吗),这个双关竟可以兼顾意境与哲理,大妙。伊人在春草盈盈之时对我讲,人生也不过像这原野一样。当树枝换上新叶片片,她说这亦如爱意绵延。就轻轻松松地对待人生和爱吧,让它们沿着自己的轨迹美丽地生长。
又让人想起那句著名的“今晚月色真美”。再说什么都是多余。景色是最好的抒情,因为当下我的心里盛满的都是对伊人的感情,所以一草一木都是我,一花一叶都是诗。
留白是多么美好。我们不知道佳人是在何种语境下说出那样的格言,也不知道年轻无知的“我”是如何蹉跎了爱和人生,但正是这些“不知道”,构成了诗的美感。那空白的地方是我们每个人可以用自己的故事去填补之处,也是诗人和我们之间久远的时光可以像诗中的爱人一样踏叶款款而来的一条柔和边境。
荐诗 / 刘宛妮
2017/06/23
近期评论