寂寞平沙空莽莽

0622.webp

奥西曼德斯

客自海外归,曾见沙漠古国
有石像半毁,唯余巨腿
蹲立沙砾间。像头旁落,
半遭沙埋,但人面依然可畏,
那冷笑,那发号施令的高傲,
足见雕匠看透了主人的心,
才把那石头刻得神情唯肖,
而刻像的手和像主的心
早成灰烬。像座上大字在目:
“吾乃万王之王是也,
盖世功业,敢叫天公折服!”
此外无一物,但见废墟周围,
寂寞平沙空莽莽,
伸向荒凉的四方。

作者 / [英国] 雪莱
翻译 / 王佐良

Ozymandias

I met a traveller from an antique land,
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed;
And on the pedestal these words appear:
“My name is Ozymandias, king of kings,
Look on my works, ye Mighty, and despair!”
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal Wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.

P. B. Shelley

 

奥西曼德斯,是古埃及最为显赫的法老拉美西斯二世的希腊文名字。在古埃及第十九王朝时期,公元前1279-1231年,他统治着古埃及,不断通过征战扩张领土,更大兴修建神庙及各种工程,志要超越前代。奥西曼德斯甚至命令那些石匠们,在已有的建筑上都铭刻他的名字,但绝不许用传统的浅凿法,而要用比前代更深的凿刻,写下他名字的象形文字,以求更难磨灭。

他活到了90岁,为自己树立的石像数量在历任法老里高排第一。1817年,大英博物馆获得了拉美西斯二世的一段雕像残部,重约7.25吨,预备运到伦敦来。这件事情引发雪莱与朋友以奥西曼德斯为主题斗诗,雪莱便写下这首。

怀古,也是中国古诗中极为重要的主题,例如“伤心秦汉经行处,宫阙万间都做了土。”(张养浩);“吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古丘。”(李白);“弩台雨坏逢金镞,香径泥销露玉钗。砚沼只留溪鸟浴,屟廊空信野花埋。(皮日休)……雪莱的怀古,更集中在嘲讽法老冀望“永存”的这一虚妄理想之上。

诗中引用了古希腊历史学家狄奥多罗斯对拉美西斯二世的某座雕像底部文字的记录,“吾乃万王之王,奥西曼德斯。若有人欲知吾丰功伟绩,欲知吾在何处,令其一试吾之功业。”由此可见奥西曼德斯何其自傲。

雪莱在写下这首诗的5年之后,落于海中风暴殒命。他没有留下任何雕像,但诗作长存于世。最近热映的电影《异形:契约》中,《奥西曼德斯》也成为片中能够永生的生化人大卫表露自己观点的一段重要台词。

荐诗 / 谢韬
2017/06/22

 

 

题图 / Sibylle Bergemann, Gummlin, Usedom, 1984

发表评论