相信望远镜,不相信眼睛;
相信楼梯,从不相信台阶;
相信翼,不相信鸟,
还相信你,相信你,只相信你。
相信恶意,不相信恶人;
相信酒杯,但从不相信烧酒;
相信尸体,不相信人,
还相信你,相信你,只相信你。
相信许多人,但不再相信一个人;
相信河床,从不相信河流;
相信裤子,不相信腿,
还相信你,相信你,只相信你。
相信窗,不相信门;
相信母亲,但不相信九个月;
相信命运,不相信黄金的骰子,
还相信你,相信你,只相信你。
作者 / [秘鲁] 塞萨尔·巴列霍
翻译 / 范晔
Confianza en el anteojo, no en el ojo;
en la escalera, nunca en el peldaño;
en el ala, no en el ave
y en ti sólo, en ti sólo, en ti sólo.
Confianza en la maldad, no en el malvado;
en el vaso, mas nunca en el licor;
en el cadáver, no en el hombre
y en ti sólo, en ti sólo, en ti sólo.
Confianza en muchos, pero ya no en uno;
en el cauce, jamás en la corriente;
en los calzones, no en las piernas
y en ti sólo, en ti sólo, en ti sólo.
Confianza en la ventana, no en la puerta;
en la madre, mas no en los nueve meses;
en el destino, no en el dado de oro,
y en ti sólo, en ti sólo, en ti sólo.
César Vallejo
这个月里在两个情景下我都想到过这首诗:一个是在听最近最喜欢的一首歌,叫做《Le Papillon》。来自同名电影,讲述8岁的莉萨与搜集各种美丽花蝴蝶的爷爷偶然相遇,因为要寻找全欧洲最稀有、一只名叫“伊莎贝拉”的蝴蝶而开启他俩“不期而遇”的旅程。(影片介绍来自百度百科)歌词有点哄哄小朋友的意思,但细细看总觉得另有意味。
Pourquoi la mer se retire?
为什么大海会退潮?
C’est pour qu’on lui dise “Encore.”
为了让人们说:再来
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
为什么会有魔鬼又会有上帝
C’est pour faire parler les curieux.
是为了让好奇的人有话可说
另一个场景发生在我沿着坡慢慢慢慢往上走的时候,身边的人把我拉过去,指了一下窗。我看见里面可能是概念类独立设计工作室,室内许是因为周末没有开着灯。直到他轻轻敲了一下玻璃我才意识到,低头看就在最近处,底下放着一只竹编篮,小猫乖乖蜷在篮子的软垫上午睡。我们看了一会儿,它也睡眼惺忪地抬头看看我们,然后接着睡回去。
离开里昂的时候,我们正好又路过那个工作室,我有点惊喜。就看见他也很高兴的样子,弹了弹玻璃,挥手和它告别。
我有点抽离出那个场景,我想到这首诗也想到诗里的相信与不信就像一个清单,里面的每一条都有一个问号,问号后面是很私人的的小小的感受或者一串长长的经历。但相信你是可以毫无缘由的。
那我呢,“我相信斯坦福监狱实验,不相信路西法效应/我相信薛定鄂的猫,却从不相信真理/我相信’存在着一个必然幸福的时空’,但不相信彗星/我也是是相信你,还相信你,只相信你。”
荐诗 / 老汉
2017/10/15
近期评论