那些被我们称为“孩子”的成年人不会回家
他们正在和自己的孩子一起过感恩节。
我们只能做两个人的大餐。
把我们的半个火腿切片,任性地装满我们的盘子,
马铃薯和青豆
也上了窗边的餐桌。
我们自己就是一顿大餐,有足够的年头
无数的争吵可供享用。我觉得对它们的把控
就像白色桌布溢出桌边。我们希望
能够成为对方的好伴侣。
在第一次野餐的时候
我们对未来所知寥寥。你的头发还很浓密。
我有一头任性的长发;我们爬上轻狂的高崖
去俯看浮世的平川。我们
尽可能地爬高,了望
河流和棋盘似的田野。
但我们没有看到今天,
随心所欲地穿着睡衣,
布满皱纹的手还很有劲儿,葡萄酒
倒在果汁杯子里,
为将要到来的所有事情干杯,
再来几个十年,我们还会依偎在一起
共庆我们巨大的好运。
作者 / [美国] 玛乔丽·塞瑟尔
翻译 / 光诸
The adults we call our children will not be arriving
with their children in tow for Thanksgiving.
We must make our feast ourselves,
slice our half-ham, indulge, fill our plates,
potatoes and green beans
carried to our table near the window.
We are the feast, plenty of years,
arguments. I’m thinking the whole bundle of it
rolls out like a white tablecloth. We wanted
to be good company for one another.
Little did we know that first picnic
how this would go. Your hair was thick,
mine long and easy; we climbed a bluff
to look over a storybook plain. We chose
our spot as high as we could, to see
the river and the checkerboard fields.
What we didn’t see was this day, in
our pajamas if we want to,
wrinkled hands strong, wine
in juice glasses, toasting
whatever’s next,
the decades of side-by-side,
our great good luck.
MARJORIE SAISER
在这个感恩节,糟心事接二连三,今天发一首诗让大家洗洗眼睛。
诗中的主人公“浪漫地慢慢变老”,一起享受两个人的感恩节,题材比较平实。但因为写作技巧的圆熟,读起来并不乏味。这首诗有细节,比如说“把葡萄酒倒在果汁杯子里”,表现了老夫老妻生活的自然随意。这首诗也有隐喻,比如说他们年轻里爬上了“bluff”这个词具有“吹牛”和“悬崖”的双重意思,很好的隐喻了年轻时的轻狂。老题材的精耕细作,体现了“用心做一碗面”的匠人精神。
我在这里发这首诗是希望提醒大家,不管这个世界多么糟糕,总是还有一些事物值得我们感恩的。美好的夫妻生活是上帝给人类的最好礼物,俗世的噩运想把它夺走并不那么容易。而对家人的爱和感恩是建设美好社会的基础。当然,如果他人要伤害自己心爱的人,愤怒也是必须要有的,不能只谈岁月静好和感恩,不然谈“爱”也是虚妄。
但是,一切必须要从爱开始。
荐诗 / 光诸(微信号:ghostinthezoo)
2017/11/27
近期评论