亲爱的,我希望你在这儿

0707

一首歌

我希望你在这儿,亲爱的,我希望你在这儿。
我希望你坐在沙发上,
和我坐得靠近。
手帕可能是你的,
泪水可能是我的,仍挂在腮帮。
尽管,这也可能,
恰恰相反。

我希望你在这儿,亲爱的,
我希望你在这儿。
我希望我们在我的车上,
而你变动着车档。
我们在其他地方找到了自己,
在一个未知的海岸。
或者我们已经获得补救
就像我们从前拥有的那样。

我希望你在这儿,亲爱的,
我希望你在这儿。
我希望我一点儿也不懂得天文学
当星星们露出脸来
当月亮轻轻擦过水面。
叹息在她辗转反侧的睡梦里。
我希望还是二角五分
当我拨打你的电话号码。

我希望你在这儿,亲爱的,
在这个半球,
仿若我正坐在阳台
小口呷着啤酒。
这是傍晚,太阳已经落下;
男孩们叫喊着,海鸥在哭泣。
遗忘能有什么意义
假如随后紧跟着死亡?

作者 / [美国] 约瑟夫·布罗茨基,1989
翻译 / 鬼子不言

A Song

I wish you were here, dear, I wish you were here.
I wish you sat on the sofa
and I sat near.
the handkerchief could be yours,
the tear could be mine, chin-bound.
Though it could be, of course,
the other way around.

I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish we were in my car,
and you’d shift the gear.
we’d find ourselves elsewhere,
on an unknown shore.
Or else we’d repair
To where we’ve been before.

I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish I knew no astronomy
when stars appear,
when the moon skims the water
that sighs and shifts in its slumber.
I wish it were still a quarter
to dial your number.

I wish you were here, dear,
in this hemisphere,
as I sit on the porch
sipping a beer.
It’s evening, the sun is setting;
boys shout and gulls are crying.
What’s the point of forgetting
If it’s followed by dying?

Joseph Brodsky
多年以后,当我拨打你的电话,希望还是二角五分。电话费没有变化,那份情愫就更加保质。

“我希望你在这儿,亲爱的,我希望你在这儿。”那么,就是说,曾经相爱的人并没有在“这儿”。一首思念与怀恋的情歌,而且可能是在诗人预感到死亡来临的时候,对曾经恋人的最后一次追忆,“遗忘能有什么意义 假如随后紧跟着死亡?”已经没有遗忘的必要,还不如用更多的回忆来填补这最后的时光。

我怀疑这首诗真的就是一首歌,因为它的语言甚至有点过于流畅顺滑,非常适合谱曲,也许真的有人给它谱过曲子,并真正传唱。但并不是说语言优美流畅,诗歌就显得平庸,布罗茨基毕竟是布罗茨基,其实每一节都有惊人的句子,比如“boys shout and gulls are crying”,可以说是神来之笔,说不出来的感受,但是撞击人心。

荐诗 / 流马
2018/07/07

 

 

题图 / Ryan Mulford

发表评论