我不是从前门的踏板爬上了
诗歌的电车,
象挤进社会保障机关——
那里人们和字母挤挤插插——
我是悬挂在缓冲器上面。
后来我狡猾地登着踏板,
一只手
被车门夹在缝隙间,
我自己也不相信自己——
是怎样终于挤到了里边。
座位我总是让给老年人。
对检票员我不曾躲躲闪闪。
我没有踩过人们的脚。
人们踩了我——我也不曾哭喊。
人们在角落里
读着报纸。
人们坐在
威严的中心站。
人们挤上电车,
象挤进了天堂
电车里凶恶的敌人接踵摩肩——
于是从没爬上车的人的愤懑的逻辑
向着爬上车的人的逻辑来个大转变。
人们一面看报,一面阴森森地抱怨,
象抱窝的母鸡一样护着产品:
“电车不是胶皮做的……
别敲啦!
请不要开门,售票员!”
我赞同那些
出来整顿和清理的人们,
绝不同那些
把门关得死死的人们站在一边。
我同那些
虽然被人们禁止上车
却非要上车的人们肩并肩。
这个世界真是残酷,就象冬季里
莫斯科被暴风雪所席卷。
电车是胶皮的。
座位有的是!
请打开门吧,售票员!
作者 / [俄罗斯] 叶甫根尼·叶甫图申科,1968
翻译 / 苏杭
набитый людьми и буквами,
я не с передней площадки влез —
я повисел и на буфере.
Потом на подножке держался хитро
с рукой,
прихлопнутой дверью,
а как наконец прорвался в нутро,
и сам себе я не верю.
Место всегда старикам уступал.
От контролёров не прятался.
На ноги людям не наступал.
Мне наступали — не плакался.
Люди газеты
читали в углах.
Люди сидели
на грозных узлах.
Люди в трамвай
продирались, как в рай,
полный врагов узлейших,
логику бунта не влезших в трамвай
меняя на логику влезших.
Мрачно ворчали, вникая в печать,
квочками на продуктах:
“Трамвай не резиновый…
Бросьте стучать!
Не открывайте, кондуктор!”
Я с теми,
кто вышел и строить и месть,
не с теми,
кто вход запрещает!
Я с теми,
кто хочет в трамваи влезть,
когда их туда не пущают.
Жесток этот мир, как зимой Москва,
когда она вьюгой продута.
Трамваи — резиновы.
Есть места!
Откройте двери, кондуктор!
Евгений Евтушенко
叶甫根尼·叶甫图申科(1933-2017)是二十世纪当之无愧的苏联文学现象,他的诗歌集音律、文字艺术之大成,他的诗歌语言中迸发生机。他是二十世纪中叶,后斯大林时期青年一代的表达者,诗人自称“我们是诞生于三十年代、精神上成熟于斯大林逝世和二十次党代会以后的一代人的代表”的“第四代”作家。“公民感”——俄罗斯诗人的传统美德被叶甫图申科完美地继承。为公民发声,为群众发声成了二十世纪五六十年代诗人创作的主旋律,西多罗夫曾提到“叶甫图申科的诗歌仿佛是时代的心电图。”
声音是本诗的精髓,在寒冷的俄罗斯,声音是诗人的理想,诗人的声音维系着全俄罗斯人的命运。诗人挤进诗歌的电车,和电车中其他人一样,在严格审查体制的“诗歌的电车”中小心翼翼地探索诗歌的真谛。而原本天堂般的电车,却被“凶恶的敌人”整顿和清理。当发声的诗歌销声匿迹之时,世界是那么残酷与可怖,如冬季里被暴风雪席卷的莫斯科一般。
荐诗 / 张政硕
2018/07/20
题图 / Keith Negley’s
近期评论