当我哭泣,你的头发再度扬起波浪。伴你眼中的
蓝色忧郁
你摆下爱的餐桌:与一张床,在秋夏之间。
我们对饮的是某人所酿,并非你我
也不是第三个人:
我们呷取着空虚与终结。
我们自照在深海中的镜子,更快地把
酒菜传给对方:
夜晚成其夜晚,她与清晨一同降临,
把我安顿到你身边。
作者 / [法国] 保罗·策兰
翻译 / 张崇殷
Wieder wellt sich dein Haar, wenn ich wein. Mit den Blau
deiner Augen
deckst du den Tisch unserer Liebe: ein Bett zwischen Sommer
und Herbst.
Wir trinken, was einer ge braut, der nicht ich war, noch du, noch
ein dritter:
wir schlürfen ein Leeres und Letztes.
Wir sehen uns zu in den Spiegeln der Tiefsee und reichen uns
rascher die Speisen:
die Nacht ist die Nacht, sie beginnt mit dem Morgen,
sie legt mich zu dir.
Paul Celan
在用爱摆出的餐桌上,喝的却是某人所酿造的什么。这个某人,既不是“你我”,也不是“你我”之外的第三个人,那他是谁?是“命运”,或者题目中所言的“岁月”,从某种意义上讲,这是一回事。
“深海中的镜子”,一个严酷的比喻。诗人将自己和深爱的“你”沉潜(或说被投掷、弃置、放逐)于“岁月”的深海,通过一面在深海中审视自我的镜子,将食物(爱的能量)传递给对方(不得不说这个译本中,“酒菜”两个字过于具体,不如“食物”更能传达原本的意义)。夜晚与清晨一起降临,则清晨亦是永夜,是深海中可以续存的安宁,只有在这样的时刻,岁月,才显得仁慈,把“我”安顿在“你”的身边。
策兰的情诗里总是含着痛苦与泪痕。阅读策兰,略等于啜饮烈酒,只能一小口一小口地喝,而那份辛辣与烧灼足以从喉咙辐射全身。这份辛辣与烧灼,颇为适合这从夏入秋的溽热天气,给内心潮湿的人,一个干燥灵魂的机会。
荐诗 / 流马
2018/08/11
近期评论