风如此冲动
从大海来,它悦耳的
元素之声感染
夜的沉默。
你独自在床上听它
在玻璃上执着
敲击,哭泣和呼唤
好像无助的迷失者。
然而不是它让你
无法入睡,是另一种力量
如今被困在你身体的牢狱,
还记得自己,曾经是自由的风。
作者 / [西班牙] 路易斯 · 塞尔努达
翻译 / 范晔
Con tal vehemencia el viento
viene del mar, que sus sones
elementales contagian
el silencio de la noche.
Solo en tu cama le escuchas
insistente en los cristales
tocar, llorando y llamando
como perdido sin nadie.
Mas no es él quien en desvelo
te tiene, sino otra fuerza
de que tu cuerpo es hoy cárcel,
fue viento libre, y recuerda.
Luis Cernuda
风从海上来,鼓荡不息,它的声音感染了夜的沉默,也唤起了诗人沉睡的灵魂。
诗人独自在床上听风,听风的冲动、风的狂暴,风的敲击、哭泣和呼唤,那一阵阵风声分明来自灵魂的深处。
风与灵魂一样,来去自由,浩浩荡荡,无阻无碍,席卷天地。然而这曾经像风一样自由的灵魂,如今却被困在身体的牢狱里。那种自心底掀起的风暴,摇荡着诗人的身体,久久无法入睡。
牢狱有多坚固,人对自由的渴望就有多强烈。这种对自由的渴望,驱使着人们去打破牢笼、不顾一切冲出去。因为“有些鸟儿是永远关不住的,它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉”。
这样的诗,适合大声朗诵,当你感到体内有一股力量升腾而起,向着喉咙喷涌而出时,你知道,那是来自灵魂的震颤。
荐诗 / 李小建
2018/11/27
近期评论