睡着的人有怎样光润的明与暗!
倒塌了边界,梦流淌。
只有空间。
光与影,两头迅猛的鹿,
逃向清水泉,
一切的源。
活着不过是它们的风的轻拂么?
逃离风,痛,光与影:
一切的形。
两头鹿,不知疲倦的鹿,
向着靶子成双的箭镞,
逃啊逃。
空间之树。(人睡着。)
每一枝头有颗星。
夜:世世代代。
作者 / [西班牙] 达玛索·阿隆索
翻译 / 范晔
¡Oh terso claroscuro del durmiente!
Derribadas las lindes, fluyó el sueño.
Sólo el espacio.
Luz y sombra, dos ciervas velocísimas,
huyen hacia la fuente de aguas frescas,
centro de todo.
¿Vivir no es más que el roce de su viento?
Fuga del viento, angustia, luz y sombra:
forma de todo.
Y las ciervas, las ciervas incansables,
flechas emparejadas hacia el hito,
huyen y huyen.
El árbol del espacio. (Duerme el hombre.)
Al fin de cada rama hay una estrella.
Noche: los siglos.
DÁMASO ALONSO
在做梦人的梦中,意识与潜意识的边界倒塌如《盗梦空间》里无尽延伸的灵泊,被梦见的人醒了,看见两头迅猛的鹿。
两头鹿的逃离,光与影,日与夜,时与空,动与静,瞬时的动作撞进创世前夜的混沌里永恒的温柔。重要的或许不是鹿象征着什么,而是它们逃离的动作意味着什么。
万物都在逃,鹿在逃,泉在逃,风在逃。明暗相照之间,世界不停逃离世界本身,睡着的人定在原地发问:鹿在逃离时带起的风就是活着吗?人的命运就是不知疲倦的逃吗?
暗夜沉沉,神秘体验的完美发生地,从更高的视角俯瞰,盛放的树照亮世世代代的夜,人也可能只是空间的一个梦。这首萨福式的十一音节、三行一节诗,仿佛按下静音键的电影放映,此中真意,欲辩忘言。无法用声音定义的静默,双鹿逃向一切的源,世界也可能只是某个至高力量的一场梦罢了。
荐诗 / 汪天艾
2019/2/21
近期评论